tuteurs.ens.fr/logiciels/latex/manuel.tml

148 lines
5.3 KiB
Text
Raw Normal View History

2002-11-04 15:14:06 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//ENS/Tuteurs//DTD TML 1//EN"
"tuteurs://DTD/tml.dtd">
<html>
<head>
<title>Les bases de LaTeX</title>
</head>
<body>
<h1>Les bases de LaTeX</h1>
<p> Ce r<>sum<75> n'entend pas remplacer un manuel<65>; n'y figurent donc
que les commandes les plus essentielles, sans d<>tails ni options. En
particulier, rien de ce qui touche aux math<74>matiques n'est abord<72>. Pour
tout cela nous renvoyons aux manuels existants, aux tuteurs ou encore aux
autres utilisateurs. Nous supposerons aussi que l'utilisateur sait d<>j<EFBFBD>
compiler un document (sinon, <a href="latex.html">par ici</a><3E>!). </p>
<h2>Introduction</h2>
<h3>Qu'est-ce que LaTeX<65>?</h3>
<p> Vous avez sans doute l'habitude d'utiliser un traitement de texte,
comme Word ou Wordperfect; le logiciel vous offre en m<>me temps deux
fonctionnalit<EFBFBD>s diff<66>rentes<65>: </p>
<ul> <li> <strong>l'<27>dition du texte</strong><3E>: tout ce qui concerne
l'<27>criture et la modification du texte (sauvegarder, copier-coller,
recherche de mots, substitution, etc)<29>; </li>
<li> <strong>La mise en page directe</strong>, que vous choisissez de
mettre de l'italique, laisser de l'espace, faire un tableau, etc, que que
vous voyez le r<>sultat imm<6D>diatement, en m<>me temps que vous
<EFBFBD>crivez. </li> </ul>
<p> Avec LaTeX, ces deux fonctionnalit<69>s sont dissoci<63>es<65>:
l'<27><><EFBFBD>criture<72><65> proprement dite rel<65>ve d'un logiciel appel<65> <20><><EFBFBD>diteur de
texte<EFBFBD><EFBFBD>; la <20><>mise en page<67><65> vient ensuite, apr<70>s interpr<70>tation du texte
par le programme LaTeX. Vous manipulez donc en m<>me temps deux versions
de votre document<6E>: le texte tap<61>, qui contient des indications de
mise en page, et la version d<>finitive (appel<65>e le fichier DVI), qui
affiche la mise en page selon les indications fournies. </p>
<p> Le gros avantage de cette fa<66>on de proc<6F>der est que vous dissociez le
fond de la forme<6D>: quand vous tapez, vous ne vous pr<70>occupez pas de
savoir si vous avez laiss<73> assez d'espace <20> tel endroit, ou si
l'<27>quilibre de telle page est correct. C'est LaTeX qui se charge de ce
genre de questions. </p>
<h3><3E> quoi ressemblent les commandes LaTeX<65>?</h3>
<p> Les commandes de LaTeX commencent par un <EM>backslash</EM>
(<code>\</code>), ce qui permet au programme de les identifier. Beaucoup
ne s'appliquent qu'<27> une seule partie du texte, d<>limit<69>e par des
accolades. Par exemple, pour afficher le mot LaTeX, on tape
<code>\LaTeX</code><3E>; ou encore, pour afficher en gras le mot
<EFBFBD><EFBFBD>important<EFBFBD><EFBFBD>, on tape
<pre>\textbf{important}</pre>
ce qui donne<6E>: <strong>important</strong>.</p>
<p> Vous aurez souvent recours <20> des <em>environnements</em>,
c'est-<2D>-dire <20> des commandes qui d<>limitent une portion de texte dans
laquelle d'autres r<>gles de mise en page sont appliqu<71>es (par exemple
pour faire des listes, centrer du texte, etc). Les environnements
s'ouvrent avec
<pre>\begin{nom-de-l'environnement}</pre>
et se referment avec
<pre>\end{nom-de-l'environnement}</pre></p>
<h3>G<>rer les langues <20>trang<6E>res</h3>
<p>Babel est un <em>package</em> qui permet d'obtenir des documents en
plusieurs langues, en respectant les typographies nationales, en
affichant automatiquement les titres (comme <20><>table des mati<74>res<65><73>,
<EFBFBD><EFBFBD>index<EFBFBD><EFBFBD>, etc) dans la langue choisie, etc. Il g<>re aussi la ponctuation.
Babel conna<6E>t une trentaine de langues. Par exemple, pour un document en
fran<EFBFBD>ais, vous devrez faire figurer la ligne suivante dans le source
(utiliser le package <20><>babel<65><6C> avec l'option <20><>francais<69><73>, sans
c<EFBFBD>dille)<29>:
<pre>\usepackage[francais]{babel}</pre></p>
<p> Pour obtenir un <strong>document bilingue</strong>, vous indiquez
deux langues entre les crochets<74>; c'est la derni<6E>re langue indiqu<71>e qui
sera la langue dominante du document. Dans l'exemple qui suit, le
document est en fran<61>ais et on y trouvera des passages en grec<65>:
<pre>\usepackage[greek,francais]{babel}</pre>
Pour alterner entre les langues, on utilise la commande<64>:
<pre>\selectlanguage{nom-de-la-langue}</pre>
en sp<73>cifiant entre accolades la langue demand<6E>e. Pour ne pas avoir <20>
retaper en permanence cette longue commande, il est pr<70>f<EFBFBD>rable de se
faire des <a href="macros.html">macros</a> (<28> <20>crire dans le pr<70>ambule).
Voici un exemple de pr<70>ambule, suivi d'un mod<6F>le d'utilisation<6F>:
<pre>
\documentclass{article}
\usepackage[greek,francais]{babel}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
% Premi<6D>re possibilit<69>
\newcommand\gr{\selectlanguage{greek}}
\newcommand\fr{\selectlanguage{francais}}
% Deuxi<78>me possiblit<69>
\newcommand{\grec}[1]{\selectlanguage{greek}#1\selectlanguage{francais}}
</pre></p>
<p> D'autre part, certaines commandes sont pr<70>d<EFBFBD>finies pour passer dans
l'autre langue; ainsi, il existe d<>j<EFBFBD> <code>\textgreek{...}</code>.
Voici un exemple de texte grec tap<61> en LaTeX<65>:
<pre>\textgreek{Peis'istratis m'en o&gt;\~un >egkateg'hrase t\~h|
&gt;arq\~h| ka`i &gt;ap'ejane nos'hsas &gt;ep`i Fil'onew &gt;'rqontos,
af' o&lt;\~ou m`en kat'esth t`o pr\~wton t'urannos &gt;'eth tri'akonta
ka`i tr'ia Bi'wsas, &lt;`a d' &gt;en t\~h| &gt;arq\~h| di'emeinen
&lt;enos d'eonta e&gt;'ikosi; &gt;'efeuge g`ap t`a loip`a.}</pre>
ce qui donne<6E>:</p>
<div align="center"><img src="grec.jpg" alt="Du grec sous
LaTeX"></img></div>
<a href="grec.html">Pour en savoir davantage sur l'<27>criture du grec sous
LaTeX.</a>
<div class="metainformation"> Auteurs<72>: Fran<61>ois-Xavier Coudert
(2002), <20>milia Robin (1998). Derni<6E>re modification le 2002-11-04.
</div>
</body>
</html>