tuteurs.ens.fr/logiciels/latex/manuel.tml
2002-11-04 15:14:06 +00:00

147 lines
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//ENS/Tuteurs//DTD TML 1//EN"
"tuteurs://DTD/tml.dtd">
<html>
<head>
<title>Les bases de LaTeX</title>
</head>
<body>
<h1>Les bases de LaTeX</h1>
<p> Ce résumé n'entend pas remplacer un manuel ; n'y figurent donc
que les commandes les plus essentielles, sans détails ni options. En
particulier, rien de ce qui touche aux mathématiques n'est abordé. Pour
tout cela nous renvoyons aux manuels existants, aux tuteurs ou encore aux
autres utilisateurs. Nous supposerons aussi que l'utilisateur sait déjà
compiler un document (sinon, <a href="latex.html">par ici</a> !). </p>
<h2>Introduction</h2>
<h3>Qu'est-ce que LaTeX ?</h3>
<p> Vous avez sans doute l'habitude d'utiliser un traitement de texte,
comme Word ou Wordperfect; le logiciel vous offre en même temps deux
fonctionnalités différentes : </p>
<ul> <li> <strong>l'édition du texte</strong> : tout ce qui concerne
l'écriture et la modification du texte (sauvegarder, copier-coller,
recherche de mots, substitution, etc) ; </li>
<li> <strong>La mise en page directe</strong>, que vous choisissez de
mettre de l'italique, laisser de l'espace, faire un tableau, etc, que que
vous voyez le résultat immédiatement, en même temps que vous
écrivez. </li> </ul>
<p> Avec LaTeX, ces deux fonctionnalités sont dissociées :
l'« écriture » proprement dite relève d'un logiciel appelé « éditeur de
texte »; la « mise en page » vient ensuite, après interprétation du texte
par le programme LaTeX. Vous manipulez donc en même temps deux versions
de votre document : le texte tapé, qui contient des indications de
mise en page, et la version définitive (appelée le fichier DVI), qui
affiche la mise en page selon les indications fournies. </p>
<p> Le gros avantage de cette façon de procéder est que vous dissociez le
fond de la forme : quand vous tapez, vous ne vous préoccupez pas de
savoir si vous avez laissé assez d'espace à tel endroit, ou si
l'équilibre de telle page est correct. C'est LaTeX qui se charge de ce
genre de questions. </p>
<h3>À quoi ressemblent les commandes LaTeX ?</h3>
<p> Les commandes de LaTeX commencent par un <EM>backslash</EM>
(<code>\</code>), ce qui permet au programme de les identifier. Beaucoup
ne s'appliquent qu'à une seule partie du texte, délimitée par des
accolades. Par exemple, pour afficher le mot LaTeX, on tape
<code>\LaTeX</code> ; ou encore, pour afficher en gras le mot
« important », on tape
<pre>\textbf{important}</pre>
ce qui donne : <strong>important</strong>.</p>
<p> Vous aurez souvent recours à des <em>environnements</em>,
c'est-à-dire à des commandes qui délimitent une portion de texte dans
laquelle d'autres règles de mise en page sont appliquées (par exemple
pour faire des listes, centrer du texte, etc). Les environnements
s'ouvrent avec
<pre>\begin{nom-de-l'environnement}</pre>
et se referment avec
<pre>\end{nom-de-l'environnement}</pre></p>
<h3>Gérer les langues étrangères</h3>
<p>Babel est un <em>package</em> qui permet d'obtenir des documents en
plusieurs langues, en respectant les typographies nationales, en
affichant automatiquement les titres (comme « table des matières »,
« index », etc) dans la langue choisie, etc. Il gère aussi la ponctuation.
Babel connaît une trentaine de langues. Par exemple, pour un document en
français, vous devrez faire figurer la ligne suivante dans le source
(utiliser le package « babel » avec l'option « francais », sans
cédille) :
<pre>\usepackage[francais]{babel}</pre></p>
<p> Pour obtenir un <strong>document bilingue</strong>, vous indiquez
deux langues entre les crochets ; c'est la dernière langue indiquée qui
sera la langue dominante du document. Dans l'exemple qui suit, le
document est en français et on y trouvera des passages en grec :
<pre>\usepackage[greek,francais]{babel}</pre>
Pour alterner entre les langues, on utilise la commande :
<pre>\selectlanguage{nom-de-la-langue}</pre>
en spécifiant entre accolades la langue demandée. Pour ne pas avoir à
retaper en permanence cette longue commande, il est préférable de se
faire des <a href="macros.html">macros</a> (à écrire dans le préambule).
Voici un exemple de préambule, suivi d'un modèle d'utilisation :
<pre>
\documentclass{article}
\usepackage[greek,francais]{babel}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
% Première possibilité
\newcommand\gr{\selectlanguage{greek}}
\newcommand\fr{\selectlanguage{francais}}
% Deuxième possiblité
\newcommand{\grec}[1]{\selectlanguage{greek}#1\selectlanguage{francais}}
</pre></p>
<p> D'autre part, certaines commandes sont prédéfinies pour passer dans
l'autre langue; ainsi, il existe déjà <code>\textgreek{...}</code>.
Voici un exemple de texte grec tapé en LaTeX :
<pre>\textgreek{Peis'istratis m'en o&gt;\~un >egkateg'hrase t\~h|
&gt;arq\~h| ka`i &gt;ap'ejane nos'hsas &gt;ep`i Fil'onew &gt;'rqontos,
af' o&lt;\~ou m`en kat'esth t`o pr\~wton t'urannos &gt;'eth tri'akonta
ka`i tr'ia Bi'wsas, &lt;`a d' &gt;en t\~h| &gt;arq\~h| di'emeinen
&lt;enos d'eonta e&gt;'ikosi; &gt;'efeuge g`ap t`a loip`a.}</pre>
ce qui donne :</p>
<div align="center"><img src="grec.jpg" alt="Du grec sous
LaTeX"></img></div>
<a href="grec.html">Pour en savoir davantage sur l'écriture du grec sous
LaTeX.</a>
<div class="metainformation"> Auteurs : François-Xavier Coudert
(2002), Émilia Robin (1998). Dernière modification le 2002-11-04.
</div>
</body>
</html>