147 lines
5.3 KiB
XML
147 lines
5.3 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||
<!DOCTYPE html
|
||
PUBLIC "-//ENS/Tuteurs//DTD TML 1//EN"
|
||
"tuteurs://DTD/tml.dtd">
|
||
<html>
|
||
<head>
|
||
<title>Les bases de LaTeX</title>
|
||
</head>
|
||
<body>
|
||
|
||
<h1>Les bases de LaTeX</h1>
|
||
|
||
<p> Ce résumé n'entend pas remplacer un manuel ; n'y figurent donc
|
||
que les commandes les plus essentielles, sans détails ni options. En
|
||
particulier, rien de ce qui touche aux mathématiques n'est abordé. Pour
|
||
tout cela nous renvoyons aux manuels existants, aux tuteurs ou encore aux
|
||
autres utilisateurs. Nous supposerons aussi que l'utilisateur sait déjà
|
||
compiler un document (sinon, <a href="latex.html">par ici</a> !). </p>
|
||
|
||
<h2>Introduction</h2>
|
||
|
||
<h3>Qu'est-ce que LaTeX ?</h3>
|
||
|
||
<p> Vous avez sans doute l'habitude d'utiliser un traitement de texte,
|
||
comme Word ou Wordperfect; le logiciel vous offre en même temps deux
|
||
fonctionnalités différentes : </p>
|
||
|
||
<ul> <li> <strong>l'édition du texte</strong> : tout ce qui concerne
|
||
l'écriture et la modification du texte (sauvegarder, copier-coller,
|
||
recherche de mots, substitution, etc) ; </li>
|
||
|
||
<li> <strong>La mise en page directe</strong>, que vous choisissez de
|
||
mettre de l'italique, laisser de l'espace, faire un tableau, etc, que que
|
||
vous voyez le résultat immédiatement, en même temps que vous
|
||
écrivez. </li> </ul>
|
||
|
||
<p> Avec LaTeX, ces deux fonctionnalités sont dissociées :
|
||
l'« écriture » proprement dite relève d'un logiciel appelé « éditeur de
|
||
texte »; la « mise en page » vient ensuite, après interprétation du texte
|
||
par le programme LaTeX. Vous manipulez donc en même temps deux versions
|
||
de votre document : le texte tapé, qui contient des indications de
|
||
mise en page, et la version définitive (appelée le fichier DVI), qui
|
||
affiche la mise en page selon les indications fournies. </p>
|
||
|
||
<p> Le gros avantage de cette façon de procéder est que vous dissociez le
|
||
fond de la forme : quand vous tapez, vous ne vous préoccupez pas de
|
||
savoir si vous avez laissé assez d'espace à tel endroit, ou si
|
||
l'équilibre de telle page est correct. C'est LaTeX qui se charge de ce
|
||
genre de questions. </p>
|
||
|
||
<h3>À quoi ressemblent les commandes LaTeX ?</h3>
|
||
|
||
<p> Les commandes de LaTeX commencent par un <EM>backslash</EM>
|
||
(<code>\</code>), ce qui permet au programme de les identifier. Beaucoup
|
||
ne s'appliquent qu'à une seule partie du texte, délimitée par des
|
||
accolades. Par exemple, pour afficher le mot LaTeX, on tape
|
||
<code>\LaTeX</code> ; ou encore, pour afficher en gras le mot
|
||
« important », on tape
|
||
|
||
<pre>\textbf{important}</pre>
|
||
|
||
ce qui donne : <strong>important</strong>.</p>
|
||
|
||
<p> Vous aurez souvent recours à des <em>environnements</em>,
|
||
c'est-à-dire à des commandes qui délimitent une portion de texte dans
|
||
laquelle d'autres règles de mise en page sont appliquées (par exemple
|
||
pour faire des listes, centrer du texte, etc). Les environnements
|
||
s'ouvrent avec
|
||
|
||
<pre>\begin{nom-de-l'environnement}</pre>
|
||
|
||
et se referment avec
|
||
|
||
<pre>\end{nom-de-l'environnement}</pre></p>
|
||
|
||
<h3>Gérer les langues étrangères</h3>
|
||
|
||
<p>Babel est un <em>package</em> qui permet d'obtenir des documents en
|
||
plusieurs langues, en respectant les typographies nationales, en
|
||
affichant automatiquement les titres (comme « table des matières »,
|
||
« index », etc) dans la langue choisie, etc. Il gère aussi la ponctuation.
|
||
Babel connaît une trentaine de langues. Par exemple, pour un document en
|
||
français, vous devrez faire figurer la ligne suivante dans le source
|
||
(utiliser le package « babel » avec l'option « francais », sans
|
||
cédille) :
|
||
|
||
<pre>\usepackage[francais]{babel}</pre></p>
|
||
|
||
<p> Pour obtenir un <strong>document bilingue</strong>, vous indiquez
|
||
deux langues entre les crochets ; c'est la dernière langue indiquée qui
|
||
sera la langue dominante du document. Dans l'exemple qui suit, le
|
||
document est en français et on y trouvera des passages en grec :
|
||
|
||
<pre>\usepackage[greek,francais]{babel}</pre>
|
||
|
||
Pour alterner entre les langues, on utilise la commande :
|
||
|
||
<pre>\selectlanguage{nom-de-la-langue}</pre>
|
||
|
||
en spécifiant entre accolades la langue demandée. Pour ne pas avoir à
|
||
retaper en permanence cette longue commande, il est préférable de se
|
||
faire des <a href="macros.html">macros</a> (à écrire dans le préambule).
|
||
Voici un exemple de préambule, suivi d'un modèle d'utilisation :
|
||
|
||
<pre>
|
||
\documentclass{article}
|
||
|
||
\usepackage[greek,francais]{babel}
|
||
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
||
\usepackage[T1]{fontenc}
|
||
|
||
% Première possibilité
|
||
|
||
\newcommand\gr{\selectlanguage{greek}}
|
||
\newcommand\fr{\selectlanguage{francais}}
|
||
|
||
% Deuxième possiblité
|
||
|
||
\newcommand{\grec}[1]{\selectlanguage{greek}#1\selectlanguage{francais}}
|
||
</pre></p>
|
||
|
||
<p> D'autre part, certaines commandes sont prédéfinies pour passer dans
|
||
l'autre langue; ainsi, il existe déjà <code>\textgreek{...}</code>.
|
||
Voici un exemple de texte grec tapé en LaTeX :
|
||
|
||
<pre>\textgreek{Peis'istratis m'en o>\~un >egkateg'hrase t\~h|
|
||
>arq\~h| ka`i >ap'ejane nos'hsas >ep`i Fil'onew >'rqontos,
|
||
af' o<\~ou m`en kat'esth t`o pr\~wton t'urannos >'eth tri'akonta
|
||
ka`i tr'ia Bi'wsas, <`a d' >en t\~h| >arq\~h| di'emeinen
|
||
<enos d'eonta e>'ikosi; >'efeuge g`ap t`a loip`a.}</pre>
|
||
|
||
ce qui donne :</p>
|
||
|
||
<div align="center"><img src="grec.jpg" alt="Du grec sous
|
||
LaTeX"></img></div>
|
||
|
||
<a href="grec.html">Pour en savoir davantage sur l'écriture du grec sous
|
||
LaTeX.</a>
|
||
|
||
|
||
|
||
<div class="metainformation"> Auteurs : François-Xavier Coudert
|
||
(2002), Émilia Robin (1998). Dernière modification le 2002-11-04.
|
||
</div>
|
||
|
||
</body>
|
||
</html>
|