26abda08cc
1) insertion de balises <date value="$Date$"/> 2) remplacement des espaces insécables par des 3) insertion d'espaces insécables autour des guillemets français
823 lines
32 KiB
XML
823 lines
32 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
|
<!DOCTYPE html
|
|
PUBLIC "-//ENS/Tuteurs//DTD TML 1//EN"
|
|
"tuteurs://DTD/tml.dtd">
|
|
<!--"file:///home/cigaes/prog/tml/DTD/tml.dtd">-->
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>Numéro 2</title>
|
|
</head>
|
|
|
|
<body>
|
|
|
|
<p class="centre">
|
|
<img src="hublot.png" alt="[Logo du Hublot]" /></p>
|
|
|
|
<h1> Numéro 2 -- Décembre 1999</h1>
|
|
|
|
<p><em>Dans ce numéro, vous trouverez les rubriques du mois précédent (Unix,
|
|
Internet, typographie, etc), et une nouveauté : un dossier, consacré ce
|
|
mois-ci aux claviers américains. Pour toutes questions, demandes
|
|
d'explications, idées d'articles, etc, n'hésitez pas surtout pas à nous
|
|
écrire : <a
|
|
href="mailto:tuteurs@clipper.ens.fr">tuteurs@clipper.ens.fr</a> Vous pouvez
|
|
aussi mettre un mot dans le casier d'Émilia Robin.</em></p>
|
|
|
|
<p><em>
|
|
Certaines pages de <a href="&url.tuteurs;">notre site</a> sont
|
|
indiquées dans les articles; suivez les liens pour vous y reporter. Vous
|
|
pouvez aussi consulter les <a href="../">anciens
|
|
numéros du Hublot</a>.</em></p>
|
|
|
|
<p><em>
|
|
Un <a name="stage">stage informatique</a> est organisé en décembre.
|
|
Inscriptions par courrier électronique. </em></p>
|
|
|
|
|
|
<table class="tableau">
|
|
<tr>
|
|
<th colspan="2">Stage informatique</th>
|
|
</tr>
|
|
<tr>
|
|
<td align="center" valign="middle"> <strong>Netscape</strong></td>
|
|
<td>(vendredi 10 décembre, 20h30, en salle S). On y
|
|
apprendra l'utilisation «intelligente» de Netscape (récupérer des fichiers,
|
|
gérer ses marques-page, configuration...). On verra aussi l'utilisation des
|
|
moteurs de recherche. </td>
|
|
</tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
<td align="center" valign="middle"> <strong>Recyclage en
|
|
LATEX</strong></td>
|
|
<td> (lundi 13 décembre,
|
|
20h30, en salle S). En vous inscrivant, merci de préciser ce que vous
|
|
voulez apprendre exactement.
|
|
</td>
|
|
</tr>
|
|
</table>
|
|
|
|
|
|
<!-- ########################################################## -->
|
|
<h2><a name="clavier">Dossier : le
|
|
clavier</a></h2>
|
|
<!-- ########################################################## -->
|
|
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="accents">Comment taper des accents</a></h3>
|
|
<!-- ########################### -->
|
|
|
|
<p>Vous avez deux moyens pour taper les accents sur les claviers américains des
|
|
stations Sun. </p>
|
|
|
|
|
|
|
|
<h4>La touche <code>méta</code></h4> <p>La touche <code>méta</code>
|
|
(le losange noir de part et d'autre de la barre d'espace), associée à une
|
|
lettre; par exemple <code>méta-i</code> pour un «é». On tient le méta en même
|
|
temps qu'on tape la lettre (comme avec Shift et Control). C'est rapide,
|
|
pratique, un peu ésotérique et incompatible avec <code>emacs</code>, <code>LyX</code>,
|
|
<code>Netscape</code> et quelques autres logiciels. </p>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<h4>La touche <code>Compose</code></h4> <p>Nous vous
|
|
conseillons la touche <code>Compose</code>, à droite de la barre d'espace. Elle
|
|
sert à associer un signe de ponctuation figurant un accent, à une lettre. Par
|
|
exemple : «<code>compose ' e</code>» donne «é». Il ne faut pas
|
|
maintenir la touche <code>Compose</code> appuyée. Appuyer une fois dessus (il ne
|
|
se passe rien, c'est normal), puis taper tranquillement l'accent puis la
|
|
lettre. Les principaux accents sont les suivants : </p>
|
|
|
|
|
|
<table class="tableau">
|
|
<tr><td align="left" ><code>'</code></td>
|
|
<td align="left" >(apostrophe)</td>
|
|
<td align="left" >accent aigu</td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>`</code></td>
|
|
<td align="left" >(apostrophe à l'envers)</td>
|
|
<td align="left" >accent grave</td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>^</code></td>
|
|
<td align="left" >(chapeau)</td>
|
|
<td align="left" >circonflexe</td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>"</code></td>
|
|
<td align="left" >(guillemets anglais)</td>
|
|
<td align="left" >tréma</td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>,</code></td>
|
|
<td align="left" >(virgule)</td>
|
|
<td align="left" >cédille</td>
|
|
</tr></table>
|
|
|
|
<p>Par exemple :
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<table class="tableau">
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>`</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>a</code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>à</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>,</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>c</code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>ç</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>^</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>I</code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>Î</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>~</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>n</code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>ñ</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>"</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>u</code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>ü</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code><</code></td>
|
|
<td align="left" ><code><</code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>«</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" ><code>compose</code></td>
|
|
<td align="left" ><code>></code></td>
|
|
<td align="left" ><code>></code></td>
|
|
<td valign="top" align="center" > donne </td>
|
|
<td align="left" ><code>»</code></td>
|
|
</tr></table>
|
|
|
|
<p>
|
|
etc. À votre avis, comment fait-on le æ ligaturé ?!
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<p>Ce système vous donne donc accès à toutes les combinaisons d'accents,
|
|
françaises et étrangères (europe de l'Ouest), sauf (pour de sombres raisons
|
|
historiques) le oe ligaturé minuscule et majuscule, et le Y tréma majuscule;
|
|
cette restriction n'est pas vraie avec LATEX. </p>
|
|
|
|
<p> Les deux systèmes vous permettent de taper des espaces insécables :
|
|
<code>M-SPC</code> (méta-barre-d'espace) ou <code>C-SPC-SPC</code>
|
|
(Compose-barre d'espace-barre d'espace).
|
|
</p>
|
|
|
|
<h4>Où mettre des accents?</h4> <p>Dans vos pages Web, dans
|
|
vos écrits... Dans vos courriers également, après vous être éventuellement
|
|
entendu avec votre correspondant (surtout à l'étranger), pour vérifier que les
|
|
accents passent. N'en mettez jamais par contre dans les titres des courriers.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p> Enfin, rappelez-vous que les règles typographiques françaises
|
|
imposent les accents sur les majuscules. « <em>É</em>videmment!»
|
|
«<em>Ô</em> temps suspend ton vol...», «<em>À</em> bientôt!»,
|
|
«<em>Ç</em>a va bien?», «Moyen <em>Â</em>ge», etc. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Vous retrouverez sur le site des tuteurs tous les renseignements concernant
|
|
les accents, ainsi qu'un tableau des accents avec <code>méta</code>,
|
|
<code>compose</code>, en HTML et en LATEX: <a
|
|
href="&url.tuteurs;unix/accents.html">Les accents sur les
|
|
stations Sun</a>.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="vite">Apprendre à taper vite</a></h3>
|
|
<!-- ########################## -->
|
|
|
|
<p>
|
|
La méthode la plus simple est toujours la meilleure : c'est en tapant
|
|
qu'on apprend à taper! Si vous trouvez pour 10 francs chez un bouquiniste un
|
|
manuel de dactylographie des années 1950, il fera très bien l'affaire... même
|
|
s'il fait moins «branché» qu'un logiciel de dactylographie. Cela dit, il y a
|
|
des choses simples à appliquer pour gagner de la vitesse :</p>
|
|
|
|
<ul>
|
|
<li>1- Taper des deux mains, systématiquement, en se forçant à utiliser
|
|
tous les doigts : le pouce pour la barre d'espace, l'annulaire droit pour
|
|
la touche Entrée, l'auriculaire gauche pour la touche Shift, etc. Ce sont là
|
|
des exemples indicatifs et pas du tout prescriptifs : c'est à vous de
|
|
trouver ce qui vous convient le mieux.</li>
|
|
|
|
<li>2- Prendre l'habitude des raccourcis claviers : rien ne fait plus
|
|
perdre de temps que de se reporter toutes les 15 secondes à son mulot.
|
|
</li>
|
|
|
|
<li>3- Travailler quelques combinaisons de lettres courantes :
|
|
«-ition» (constitution, partition, etc), «-ité» (qualité), «-teur», «-trice»,
|
|
etc. Sans parler de «avec», «mais», «être», divers mots.</li>
|
|
|
|
<li>4- Prendre dès le début de bonnes habitudes typographiques :
|
|
jamais de guillemets comme `` et '', ou " (c'est anglo-saxon), mais
|
|
toujours « et » en français ; toujours mettre ses accents
|
|
sur les majuscules ; toujours mettre les bons espaces autour des
|
|
ponctuations, etc. C'est ce genre de détails qui fait la différence
|
|
formelle entre deux textes, et c'est horripilant de devoir tout relire à
|
|
la fin de sa maîtrise pour des accents que l'on n'a pas pris le soin de
|
|
mettre correctement dès le début. </li>
|
|
|
|
<li>5- Et surtout, le plus important : à partir du moment où vous avez
|
|
une vitesse et une aisance raisonnables (globalement au bout de six mois),
|
|
prenez sur vous, relevez le nez et cessez et regarder vos doigts quand vous
|
|
tapez : au début ce sera affreux et vous ferez plein de fautes, mais vous
|
|
retrouverez dans l'ensemble assez vite vos repères; c'est là que les vrais
|
|
progrès se font : comme vous voyez ce que vous tapez, vous remarquez tout
|
|
de suite les erreurs, que vous pouvez corriger immédiatement. </li>
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="xletters">Un jeu pour s'entraîner</a></h3>
|
|
<!-- ########################### -->
|
|
|
|
<p>Le jeu <code>xletters</code>, développé à l'ENS par votre dévoué serviteur, est un
|
|
cousin de <code>tetris</code> destiné à vous aider à améliorer votre vitesse de
|
|
frappe. Le jeu représente des mots (anglais) en train de tomber du haut d'une
|
|
fenêtre, et qu'il faut taper (dans l'ordre qu'on voudra) avant qu'ils
|
|
atteignent le bas, sans quoi vous perdrez une vie. Les mots les plus petits
|
|
tombent le plus vite. Au bout d'un certain temps, vous passerez au niveau
|
|
suivant, où les mots tombent plus vite, et ainsi de suite indéfiniment. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Entre deux niveaux il y a des «niveaux bonus» dans lesquels les choses qui
|
|
tombent ne sont plus des mots mais des suites aléatoires de caractères,
|
|
beaucoup plus dures à taper ---heureusement, on ne peut pas perdre de vie dans
|
|
ces niveaux bonus. Par ailleurs, vous pouvez faire une pause à tout moment en
|
|
appuyant sur <code>TAB</code>. Le jeu garde une table des <em>high scores</em>, ce
|
|
qui vous permettra de vous mesurer aux meilleurs dactylographes de l'École.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p> Si tout cela vous semble trop stressant, vous pouvez lancer
|
|
<code>xletters</code> avec l'option <code>-train</code> (entraînement),
|
|
qui vous proposera simplement de taper des mots les uns après les autres
|
|
sans contrainte de temps. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Duel</h4> <p> Enfin, pour ceux qui ne craignent vraiment rien, il y a
|
|
le mode duel, que nous devons à Péter Horvai et Jean Marot, et qui se
|
|
joue à plusieurs : cette fois, les mots ne seront plus envoyés par
|
|
l'ordinateur mais par vos adversaires (l'ordinateur vérifiera toutefois
|
|
qu'ils sont bien dans le dictionnaire), et vous avez le choix entre
|
|
entrer un mot à envoyer à vos adversaires ou bien taper un mot qui tombe
|
|
sur votre écran (on passe de l'une à l'autre possibilité avec la touche
|
|
<code>Backspace</code>, et la touche <code>Entrée</code> permet d'envoyer
|
|
à vos adversaires le mot que vous avez saisi). Pour jouer à
|
|
<code>xletters</code> dans ce mode, on commence par lancer un serveur
|
|
avec «<code>xletters-server</code>» sur une certaine machine, puis chaque
|
|
jouer lance «<code>xletters-wrapper</code>» avec comme argument le nom de
|
|
la machine sur laquelle le serveur a été lancé. </p>
|
|
|
|
|
|
<p class="auteur">-- David Madore</p>
|
|
|
|
|
|
<!-- ############################################################ -->
|
|
<h2>Unix pas à pas</h2>
|
|
<!-- ############################################################ -->
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
<em>Le cours Unix se divise en trois parties : «Concept», «Commande»,
|
|
«Usage». La partie «Concept» est, comme son nom l'indique, conceptuelle...
|
|
c'est-à-dire pas très simple au premier abord. Si vous n'êtes pas familiers
|
|
avec les ordinateurs, ce n'est pas la peine de la lire pour le moment. La
|
|
partie «Usage» n'intéressera que ceux qui sont déjà un peu familiers des
|
|
machines Unix.</em>
|
|
|
|
|
|
</p>
|
|
<h3><a name="concept">Concept : «fichiers et répertoires»</a></h3>
|
|
<!-- ######################################## -->
|
|
|
|
<h4>Qu'est-ce qu'un fichier?</h4> <p>On peut voir un
|
|
fichier comme une chemise avec une étiquette, et contenant des notes de cours,
|
|
ou des partitions de musique, ou encore des gravures. Dans le cas des fichiers
|
|
informatiques, cela correspondra respectivement à des textes, des sons et des
|
|
images. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Ces informations sont écrites sur un support informatique (disquettes,
|
|
CD-ROMs, disques durs...) et sont rangées de façon ordonnée. L'idée consiste à
|
|
mettre à chaque morceau d'information une étiquette, disant à quoi il sert, de
|
|
quand il date, quelle taille il fait, etc. Un fichier est un «bloc» de données
|
|
doté d'une étiquette. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
En pratique, sur un ordinateur, chacun des objets que vous manipulez (courrier
|
|
électronique, image, musique, texte...) correspond à un fichier. Quand vous
|
|
écrivez du texte, dessinez avec un programme quelconque, etc, vous créez un
|
|
fichier. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Qu'est-ce qu'un répertoire?</h4> <p>Un disque dur
|
|
contient souvent <em>beaucoup</em> de fichiers. Et mettre toutes ses chemises
|
|
en un seul énorme tas, même par ordre alphabétique, n'est pas vraiment la
|
|
meilleure façon de s'y retrouver. Quand on range ses papiers, on range ceux
|
|
qui se rapportent aux études dans un tiroir, ceux qui qui se rapportent aux
|
|
loisirs dans un autre tiroir, etc. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Un ordinateur permet la même chose avec les <em>répertoires</em> (ou
|
|
<em>dossiers</em> sous Windows et sur les Macs). Les répertoires sont des
|
|
tiroirs qui contiennent des fichiers, mais aussi d'autres répertoires. Par
|
|
exemple, vous pouvez créer un répertoire «DEA», qui contiendrait votre
|
|
mémoire, et des sous-répertoires : «Documents», «Annexes», «Divers», ou
|
|
d'autres encore. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Les répertoires servent à organiser ses documents, en rangeant par exemple
|
|
séparément les textes et les images, ou les différentes matières.
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="encadre">
|
|
Ce qu'il faut retenir :
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
Un fichier est un «paquet d'informations» avec un nom;</li>
|
|
<li>Les répertoires contiennent des fichiers et éventuellement d'autres
|
|
répertoires; ils permettent de faire du rangement.</li></ul>
|
|
</div>
|
|
|
|
<p class="auteur">
|
|
-- Nicolas George</p>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="commande">Commande : <code>ls</code></a></h3>
|
|
<!-- ############################## -->
|
|
|
|
|
|
<p>La commande <code>ls</code> vous permet d'afficher le contenu du répertoire où
|
|
vous vous trouvez. Les fichiers apparaissent sous leur nom simple, les
|
|
sous-répertoires ont leur nom suivi d'un slash (<code>/</code>). Voici un
|
|
exemple : </p>
|
|
|
|
|
|
<pre>
|
|
<span class="prompt">corvette ~ $</span> ls
|
|
Mail/ dead.letter vocab vocab~
|
|
</pre>
|
|
|
|
<p>Les fichiers et les répertoires sont rangés par ordre alphabétique, les
|
|
majuscules avant les minuscules. Ici, il y a un répertoire, appelé
|
|
<code>Mail/</code>, qui contient les courriers que vous avez rangés. Ensuite, il y
|
|
a trois fichiers : </p>
|
|
|
|
<ul>
|
|
<li><code>dead.letter</code> est un courrier électronique que vous avez commencé
|
|
puis annulé, avec <code>pine</code>; </li>
|
|
|
|
<li><code>vocab</code> est un fichier, qui, vu son nom, contient des mots de
|
|
vocabulaire, ou un lexique; </li>
|
|
|
|
<li><code>vocab~</code> est une copie de sauvegarde du précédent, créée
|
|
automatiquement par la plupart des éditeurs de textes (<code>joe</code>,
|
|
<code>emacs</code>, <code>vi</code>...).</li>
|
|
</ul>
|
|
|
|
<p>On peut représenter sous cette forme le répertoire que l'on vient
|
|
d'afficher :</p>
|
|
|
|
<p style="textalign: center">
|
|
<img src="hublot02/arborescence.png" alt="[Schéma de l'arborescence]" />
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>Le tilde, au sommet du schéma, représente le répertoire dans lequel vous vous
|
|
trouvez : il s'agit de votre répertoire personnel, de votre compte. </p>
|
|
|
|
<p> La commande <code>ls</code> a différentes options, par exemple pour
|
|
classer les fichiers par date, ou taille, etc. Une option très utile est
|
|
l'option <code>-l</code> (taper «<code>ls -l</code>»). Elle affiche,
|
|
entre autres choses, la date de dernière modification du fichier et sa
|
|
taille. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>Pour en savoir plus, vous pouvez consulter le <a
|
|
href="&url.tuteurs;unix/repertoires.html#ls">cours sur
|
|
<code>ls</code></a>, et faire les <a href="&url.tuteurs;unix/exercices/ls.html"
|
|
>exercices sur <code>ls</code></a>.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="usage">Usage : les jokers</a></h3>
|
|
<!-- ########################### -->
|
|
|
|
<p>Pour désigner un fichier, on utilise son nom. Cependant, il y a des cas où
|
|
l'on voudrait pouvoir généraliser le nom. Par exemple, pour afficher tous les
|
|
fichiers LaTeX d'un répertoire donné, on voudrait ne pas taper successivement
|
|
les noms, mais pouvoir dire «tout ce qui est un fichier LateX». </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Pour cela, on utilise les jokers. Il y en a beaucoup, mais on n'en abordera
|
|
que trois ici. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>L'étoile «<code>*</code>»</h4> <p>L'étoile veut dire
|
|
«n'importe quelle suite de caractères» (qui ne commence pas par un point). Par
|
|
exemple, pour afficher le nom de tous les fichiers LATEX
|
|
(identifiés par leur suffixe <code>.tex</code>), on écrit <code>*.tex</code> :
|
|
</p>
|
|
|
|
<pre>
|
|
<span class="prompt">brick ~ $</span> ls
|
|
MEMO annexes.dvi annexes.tex divers/
|
|
essai.tex rapport.tex tp1.tex
|
|
<span class="prompt">brick ~ $</span> ls *.tex
|
|
annexes.tex essai.tex rapport.tex tp1.tex
|
|
</pre>
|
|
|
|
|
|
<h4>Le point d'interrogation «<code>?</code>»</h4> <p>Le point
|
|
d'interrogation signifie «un et un seul caractère quelconque». Par exemple,
|
|
sur le compte des tuteurs, il y a un répertoire <code>exercices/</code> avec
|
|
dedans 6 fichiers, pour les 6 premiers chapitres de <em>Germinal</em>. Leurs
|
|
noms sont <code>zola1.txt</code>, <code>zola2.txt</code>, etc, jusqu'à
|
|
<code>zola6.txt</code>. Leur nom est donc identique, à l'exception d'un seul
|
|
caractère, le chiffre. On peut donc taper, pour afficher le nom de tous ces
|
|
fichiers : </p>
|
|
|
|
<pre>
|
|
<span class="prompt">brick ~ $</span> ls zola?.txt
|
|
zola1.txt zola2.txt zola3.txt
|
|
zola4.txt zola5.txt zola6.txt
|
|
</pre>
|
|
|
|
<p>
|
|
On aurait aussi pu taper «<code>ls zola*</code>».</p>
|
|
|
|
|
|
|
|
<h4>Les crochets «<code>[ ]</code>»</h4> <p>Les crochets
|
|
encadrent plusieurs caractères et veulent dire «l'un de ces caractères». Par
|
|
exemple, pour afficher le nom des fichiers <code>zola1.txt</code>,
|
|
<code>zola3.txt</code> et <code>zola5.txt</code>, on tape : </p>
|
|
|
|
|
|
<pre>
|
|
<span class="prompt">brick ~ $</span> ls zola[135].txt
|
|
zola1.txt zola3.txt zola5.txt
|
|
</pre>
|
|
|
|
|
|
|
|
<!-- ###################################################### -->
|
|
<h2>Pratique</h2>
|
|
<!-- ###################################################### -->
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="typo">Typographie : structure d'un document long</a></h3>
|
|
|
|
<p>
|
|
Le mois dernier, nous avons fait un rappel des généralités sur les caractères
|
|
accentués et la ponctuation. À partir de ce numéro, nous allons aborder divers
|
|
points de typographie et de composition de textes. Toutes ces informations
|
|
proviennent du <em>Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie
|
|
nationale</em>, Imprimerie nationale, 1990. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Ordre des parties</h4> <p>Viennent, dans l'ordre :
|
|
le titre, éventuellement une dédicace, l'avant-propos, l'introduction, la
|
|
préface, éventuellement une notice. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Après le texte proprement dit, viennent, dans l'ordre : la postface, les
|
|
notes si elles sont regroupées à la fin, la bibliographie, le ou les index, la
|
|
table des illustrations. Le sommaire peut être placé après le titre ou tout à
|
|
la fin de l'ouvrage. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Même si les mémoires de recherche ne comportent pas nécessairement tous ces
|
|
éléments, il vaut mieux s'efforcer de respecter cet ordre conventionnel. </p>
|
|
<p>
|
|
On supprime le point dans les titres, mais pas les points d'exclamation et
|
|
d'interrogation. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Ordre des subdivisions</h4> <p>Un ouvrage long se
|
|
décompose successivement en : tome ou volume, livre, partie, (titre),
|
|
(sous-titre), chapitre, (sous-chapitre), section, sous-section, (article),
|
|
paragraphe, alinéa, tiret (dans une liste). Les subdivisions plus rares sont
|
|
indiquées entre parenthèses. </p>
|
|
|
|
<h4>Numérotation des parties</h4> <p>Dans le titre, les
|
|
chapitres sont numérotés en chiffres romains grandes capitales :
|
|
«Chapitre III: le congrès de 1956». Dans le texte, on écrit les numéros
|
|
des chapitres en petites capitales.
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="encadre">
|
|
Dans la version en LaTeX du <em>Hublot</em>, il n'y a aucun problème pour
|
|
montrer le résultat et afficher des petites capitales... Mais dans la version
|
|
HTML, on ne peut pas.
|
|
</div>
|
|
|
|
<p>Les livres, tomes, sections, fascicules, annexes sont numérotés en chiffres
|
|
romains grandes capitales : l'annexe IV, dans le titre comme dans le
|
|
texte. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Les figures sont numérotées en chiffres arabes : la figure 12. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Disposition des pages</h4> <p>Nous citons ici le
|
|
<em>Lexique</em>, p. 153 : «Lors de la mise en page, on s'interdira
|
|
de placer une ligne creuse en haut de page, de laisser en bas de page la
|
|
première ligne seule d'un alinéa, de terminer une page (ou du moins une page
|
|
impaire) sur un deux-points, ou une page impaire sur une coupure de mot. On
|
|
proscrira également la présence d'un titre en bas de page s'il n'est pas suivi
|
|
d'au moins trois lignes de texte. De même, la dernière page d'un chapitre,
|
|
d'un livre, etc., devra comporter au minimum six lignes de texte». </p>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="qr">Questions-Réponses</a></h3>
|
|
<!-- ################### -->
|
|
|
|
<p>
|
|
Une question revient souvent : comment fait-on pour regarder une image
|
|
sur les stations Sun? Pour cela, il faut utiliser le logiciel <code>xv</code>, qui
|
|
connaît la majorité des formats standards. Il faut taper, par exemple :
|
|
</p>
|
|
|
|
<pre>
|
|
<span class="prompt">corvette ~ $</span> <code>xv photo.jpg</code>
|
|
</pre>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Pour quitter <code>xv</code>, il suffit de placer le pointeur de la souris sur
|
|
l'image et de taper <code>q</code>. En cliquant sur l'image avec le bouton droit
|
|
de la souris, vous faites apparaître un panneau de contrôle. Pour tout
|
|
quitter, cliquer sur <code>Quit</code>. </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Si jamais <code>xv</code> n'arrive pas à afficher l'image, vous pouvez utiliser le
|
|
logiciel de retouche d'images <code>gimp</code>, de la même façon que <code>xv</code>.
|
|
Pour quitter <code>gimp</code>, sélectionner <code>Quit</code> dans le menu
|
|
<code>File</code>. </p>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="cal">Commande du mois</a></h3>
|
|
<!-- ################## -->
|
|
<p>
|
|
La commande <code>date</code> affiche la date et l'heure précise. Il est rare,
|
|
mais possible, que la machine sur laquelle vous êtes ne soit pas à l'heure; si
|
|
vous avez un doute, connectez-vous sur <code>clipper</code>, qui est toujours à
|
|
l'heure. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
La commande <code>cal</code> affiche le calendrier du mois en cours. Vous pouvez
|
|
aussi lui indiquer un mois (de 1 à 12) et une année (de 1 à 9999); par
|
|
exemple : </p>
|
|
|
|
|
|
<pre>
|
|
<span class="prompt">corvette ~ $</span> cal 2 2000
|
|
February 2000
|
|
S M Tu W Th F S
|
|
1 2 3 4 5
|
|
6 7 8 9 10 11 12
|
|
13 14 15 16 17 18 19
|
|
20 21 22 23 24 25 26
|
|
27 28 29
|
|
</pre>
|
|
|
|
|
|
<!-- ################################################## -->
|
|
<h2>Internet</h2>
|
|
<!-- #################################################### -->
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="rezo">Cours : qu'est-ce qu'un réseau? (2) Code Morse,
|
|
multimédia et centre de tri </a></h3>
|
|
<!-- ######################################################### -->
|
|
<p>
|
|
La dernière fois, on a expliqué que les ordinateurs échangeaient des 0 et des
|
|
1, groupés en octets qui représentent chacun un caractère. Les unités de
|
|
mesure principales sont le kilo-octet (<code>Ko</code>, un peu plus de 1 000
|
|
caractères), le méga-octet (<code>Mo</code>, environ un million de caractères) et
|
|
le giga-octet (<code>Go</code>, environ un milliard de caractères). </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Dans ce numéro, on explique pourquoi les ordinateurs gagnent à être en réseau
|
|
pour échanger des informations, et sur quel modèle l'Internet est conçu.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Stocker des informations est bel et bon; mais il est tentant de pouvoir en
|
|
échanger, sans quoi la sclérose guette. On peut transporter des disquettes,
|
|
des CD-ROMs ou d'autres supports du même genre; c'est assez efficace en termes
|
|
de débit (exercice : calculer la quantité d'informations transportable
|
|
dans une camionnette qui serait pleine de CD-ROMs--- c'est tout simplement
|
|
colossal); mais le temps de réponse est long, très long. Et puis,
|
|
l'informaticien n'aime pas se lever de sa chaise s'il n'y est pas poussé par
|
|
une nécessité impérieuse (aller prendre sa dose de Coca-Cola par exemple).
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Donc, il s'agit de doter les ordinateurs de moyens de communication. Pour
|
|
coder des 0 et des 1, certains protocoles adaptés sautent aux yeux : le
|
|
code Morse par exemple. On transmet des «longs» et des «brefs». Le seul
|
|
problème est que le débit n'est pas très satisfaisant : deux bons
|
|
opérateurs peuvent s'échanger 3 bits par seconde, et une visio-conférence
|
|
(de mauvaise qualité) en exige au moins 60 000. Même un téléphone
|
|
portable, à la qualité de son douteuse, doit échanger 9 600 bits par
|
|
seconde. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Néanmoins l'analogie est riche. En effet, en regardant de plus près, quand un
|
|
message est envoyé en Morse par télégraphe, son texte est précédé du nom du
|
|
destinataire : au XIXe siècle, il n'y avait pas
|
|
de ligne directe de New-York à Los Angeles; le message devait passer par
|
|
différents opérateurs qui recevaient le message et le réexpédiaient
|
|
immédiatement dans la bonne direction. Un message pour San Francisco prenait
|
|
au début le même chemin. Ce principe de message, sautant de poste en poste,
|
|
redirigé à chaque poste en fonction de sa destination, est le fondement
|
|
d'Internet. C'est ce qu'on appelle un réseau par paquets, par opposition au
|
|
téléphone, qui est un réseau par circuits. On verra plus précisément la
|
|
différence dans le prochain numéro. </p>
|
|
|
|
|
|
<p class="auteur">-- Thomas Pornin</p>
|
|
|
|
|
|
<h3><a name="netiquette">La Netiquette</a></h3>
|
|
<!-- ################### -->
|
|
|
|
|
|
<p>Les textes de référence sur la Netiquette («communiquer avec courtoisie sur
|
|
Internet») sont <a
|
|
href="http://www.usenet-fr.net/fr-chartes/netiquette.html"
|
|
> <em>La Netiquette : premiers éléments</em></a>, par
|
|
Corinne Gacon, et la
|
|
<a href="http://www.usenet-fr.net/fr-chartes/rfc1855.html">RFC 1855</a>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>Ce mois-ci, on va parler de la façon de communiquer par écrit par le courrier
|
|
électronique, et des conventions «graphiques» en usage. </p>
|
|
|
|
|
|
<h3>Comment composer un courrier électronique</h3>
|
|
|
|
<h4>Le titre</h4> <p>Il faut toujours donner un titre à ses
|
|
courriers. Outre des raisons techniques, c'est une politesse envers son
|
|
correspondant : un titre explicite permet de savoir immédiatement de quoi
|
|
traite le courrier, et permet de le retrouver plus facilement dans sa boîte
|
|
aux lettres. Si tous les courriers ont comme titre «<code>No title</code>»,
|
|
«<code><></code>» ou une ligne blanche, rechercher un courrier précis est
|
|
tout de suite plus fastidieux... </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Le corps du courrier</h4> <p>Il existe certaines règles
|
|
formelles, dont la plus importante concerne les citations. Quand vous répondez
|
|
à un courrier, vous avez la possibilité de reprendre dans la réponse le texte
|
|
du courrier auquel vous répondez. Si vous le faites, il ne faut garder que les
|
|
passages auxquels vous répondez <em>effectivement</em>. Le reste (formules de
|
|
politesse, passages sans rapport) doit être supprimé (avec <code>pine</code> et
|
|
<code>pico</code>, la commande <code>^K</code> permet de détruire la ligne sur
|
|
laquelle vous vous trouvez). </p>
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Pourquoi faut-il effacer les lignes inutiles? Des lignes supplémentaires
|
|
accroissent la taille du fichier, et donc contribuent à encombrer le réseau
|
|
pour rien. C'est aussi une question de politesse envers votre correspondant.
|
|
La connexion dont vous disposez à l'ENS est de bonne qualité, mais un
|
|
correspondant connecté par modem doit attendre plus longtemps pour récupérer
|
|
tout le courrier, et sa connexion lui coûte davantage. Pour la même raison, il
|
|
vaut mieux éviter les signatures trop longues; 4 ou 5 lignes sont
|
|
largement suffisantes. </p>
|
|
|
|
|
|
<div class="encadre">
|
|
Souvenez-vous que beaucoup de gens paient leurs connexions à la minute et,
|
|
plus long est votre message, plus ils paient. (RFC 1855, 2.1.1,
|
|
alinéa 24.)</div>
|
|
|
|
<p>
|
|
Par souci de clarté, il vaut mieux aussi laisser des lignes blanches entre les
|
|
paragraphes. Cela aère le texte et rend la lecture plus facile. </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Exprimer des nuances</h4> <p>Certaines conventions
|
|
graphiques permettent de nuancer visuellement ses propos. Il est utile de les
|
|
connaître pour ne pas commettre d'impair, et aussi pour interpréter
|
|
correctement les courriers qui les utilisent. Nous indiquons ici les
|
|
principales conventions en usage. </p>
|
|
|
|
<p> Les <strong>majuscules</strong> servent à CRIER; il faut donc en
|
|
faire un usage discret et réfléchi. </p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Pour insister sur un mot précis, vous pouvez le mettre entre étoiles («<code>Tu
|
|
veux *vraiment* que je te donne mon avis?</code>»), ou entre
|
|
<em>underscores</em> («<code>Oui, je veux _vraiment_ avoir ton avis.</code>»).
|
|
Comme les <em>underscores</em> figurent un soulignement, ils servent aussi à
|
|
délimiter un titre : «<code>J'ai lu _Madame Bovary_ récemment.</code>». </p>
|
|
|
|
|
|
<h4>Les <em>smileys</em></h4><p> Je cite ici Corinne
|
|
Gacon : </p>
|
|
|
|
<div class="encadre">
|
|
Pour pallier la carence de ton et de présence physique permettant de moduler
|
|
les propos d'une personne, la communauté utilise assez largement les trombines
|
|
(<em>smileys</em>) dont le plus courant est <code>:-)</code> (penchez la tête
|
|
sur la gauche et vous verrez un visage qui vous sourit). Elles servent
|
|
généralement à indiquer que le passage qui suit ou qui précède doit être pris
|
|
au second degré ou, au moins, avec un peu de recul.
|
|
</div>
|
|
|
|
<p>
|
|
Les <em>smileys</em> («<em>emoticon</em>» en français de l'Académie,
|
|
«souriards» ou «trombines» en français du Québec) sont donc des petits signes
|
|
qui servent à traduire une émotion. Les plus courants sont : </p>
|
|
|
|
|
|
<table class="tableau">
|
|
<tr><td align="left" >Le bonhomme heureux</td>
|
|
<td align="left" ><code>:-)</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" >Le bonhomme triste</td>
|
|
<td align="left" ><code>:-(</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" >Le clin d'oeil</td>
|
|
<td align="left" ><code>;-)</code></td>
|
|
</tr>
|
|
<tr><td align="left" >Tirer la langue</td>
|
|
<td align="left" ><code>:-p</code></td>
|
|
</tr></table>
|
|
|
|
<p>Il arrive que le tiret du nez soit omis. On vous en cite ici quatre,
|
|
mais il y en a des centaines... Pour un aperçu, vous pouvez aller voir ce
|
|
site : <a
|
|
href="http://www.eleves.ens.fr/home/plut/smileys.html">Quelques
|
|
smileys</a>. </p>
|
|
|
|
|
|
<!-- ################################################################### -->
|
|
<h2><a name="help">Qui contacter en cas de
|
|
problème</a></h2>
|
|
<!-- ################################################################### -->
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
Si vous avez un problème, commencez par demander de l'aide dans la
|
|
salle : il s'y trouve sans doute un tuteur (volontaire pour dépanner) ou
|
|
un gourou (administrateur élève). Dans la moitié des cas, quelqu'un pourra
|
|
vous aider. Si personne ne peut vous dépanner, vous avez à disposition les
|
|
interlocuteurs suivants : </p>
|
|
|
|
|
|
<ul>
|
|
<li><strong>Le logiciel ne fonctionne pas </strong>: écrire à
|
|
<code>gourous@clipper</code>.</li>
|
|
|
|
<li><strong>Vous ne savez pas vous servir d'un logiciel</strong> : écrire
|
|
à <code>tuteurs@clipper</code>. </li>
|
|
|
|
<li><strong>Vous n'arrivez vraiment pas à vous loguer</strong> : il faut
|
|
aller voir le SPI. </li>
|
|
|
|
<li><strong>Vous avez un problème matériel</strong> : adressez-vous au
|
|
service compétent, suivant les tableaux affichés dans les salles
|
|
informatiques. Globalement, adressez-vous au SPI pour toutes les machines
|
|
(<code>spi@ens.fr</code>), sauf les Macs de l'Infirmatique qui dépense de
|
|
l'Informatique littéraire (écrire à Élisabeth Labrousse :
|
|
<code>elisa@elias.ens.fr</code>).</li>
|
|
</ul>
|
|
|
|
<p>Donnez une description précise du problème, et indiquez clairement la machine
|
|
et la salle. Le cas échéant, laissez un papier sur la machine pour signaler la
|
|
panne, cela évitera aux autres utilisateurs de rencontrer le même problème et
|
|
de surcharger le SPI ou les gourous de messages d'erreur. </p>
|
|
|
|
|
|
<div class="metainformation">
|
|
<p>Auteur : Émilia Robin. Articles de David Madore, Nicolas George,
|
|
Thomas Pornin.</p>
|
|
<p>
|
|
Ce document a été traduit de LaTeX par hevea, puis passé en XHTML 1.0
|
|
Strict par Joël Riou. Dernière modification le <date value="$Date:
|
|
2005/03/01 05:54:29 $" />.</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
</body>
|
|
</html>
|
|
|