tvl-depot/third_party/git/po/pt_PT.po
Vincent Ambo 7ef0d62730 merge(third_party/git): Merge squashed git subtree at v2.23.0
Merge commit '1b593e1ea4d2af0f6444d9a7788d5d99abd6fde5' as 'third_party/git'
2020-01-11 23:40:29 +00:00

16804 lines
483 KiB
Text

# Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "dica: %.*s\n"
#: advice.c:83
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:85
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:87
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:89
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:91
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:93
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
#: advice.c:101
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
#: advice.c:109
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
#: advice.c:114 builtin/merge.c:1185
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:116
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
#: advice.c:117
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
#: advice.c:123
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: a extrair '%s'.\n"
"\n"
"Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
"experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
"estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
"\n"
"Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
"(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
"\n"
#: apply.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: apply.c:73
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora de um repositório"
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora de um repositório"
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora de um repositório"
#: apply.c:845
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
#: apply.c:854
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
#: apply.c:938
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
#: apply.c:977
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
"%d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
"inconsistente"
#: apply.c:984
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
"inconsistente"
#: apply.c:990
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
#: apply.c:1488
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: apply.c:1557
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: apply.c:1577
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componente do caminho (linha %d)"
msgstr[1] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componentes de caminho (linha %d)"
#: apply.c:1589
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
#: apply.c:1759
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1761
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1795
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompido na linha %d"
#: apply.c:1832
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1834
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1837
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
#: apply.c:1984
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
#: apply.c:2021
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
#: apply.c:2182
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch incompreensível na linha %d"
#: apply.c:2265
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
#: apply.c:2269
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
#: apply.c:2922
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: apply.c:3041
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
#: apply.c:3053
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
#: apply.c:3059
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ao procura por:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3081
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
#: apply.c:3089
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
"reverso"
#: apply.c:3135
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
#: apply.c:3145
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
#: apply.c:3153
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
#: apply.c:3184
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
#: apply.c:3190
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
"obteve-se %s)"
#: apply.c:3211
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
#: apply.c:3333
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "não é possível extrair %s"
#: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha ao ler %s"
#: apply.c:3389
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:3418 apply.c:3658
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
#: apply.c:3501 apply.c:3672
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: não existe no índice"
#: apply.c:3510 apply.c:3680
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
#: apply.c:3545
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
"pontos."
#: apply.c:3548
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3564 apply.c:3568
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
#: apply.c:3580
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3594
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
#: apply.c:3599
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
#: apply.c:3625
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: apply.c:3697
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: apply.c:3699
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: apply.c:3850 apply.c:3852
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: apply.c:3908
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no índice"
#: apply.c:3911
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
#: apply.c:3931
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
#: apply.c:3936
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
#: apply.c:3956
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:3960
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
#: apply.c:3975
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "A verificar o patch %s..."
#: apply.c:4066
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
#: apply.c:4073
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
#: apply.c:4076
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
#: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
#: apply.c:4085
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
#: apply.c:4095
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
#: apply.c:4233
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "não é possível remover %s do índice"
#: apply.c:4268
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
#: apply.c:4274
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
#: apply.c:4282
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
#: apply.c:4288 apply.c:4432
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
#: apply.c:4329
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falha ao escrever para '%s'"
#: apply.c:4333
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
#: apply.c:4403
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
#: apply.c:4501
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
#: apply.c:4509
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: apply.c:4512
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: apply.c:4523
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não é possível abrir %s"
#: apply.c:4545
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
#: apply.c:4549
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
#: apply.c:4659
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ignorado."
#: apply.c:4667
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada não reconhecida"
#: apply.c:4686
msgid "unable to read index file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
#: apply.c:4823
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
#: apply.c:4850
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: apply.c:4856 apply.c:4871
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: apply.c:4864
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
#: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
#: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
#: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629
#: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973
#: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161
#: git-add--interactive.perl:239
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: apply.c:4912
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: apply.c:4915
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: apply.c:4917 builtin/am.c:2286
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4918
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: apply.c:4921
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: apply.c:4923
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
#: apply.c:4927
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: apply.c:4929
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: apply.c:4931
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: apply.c:4933
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
#: apply.c:4935
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
#: apply.c:4937
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
#: apply.c:4939
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4941
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
#: apply.c:4943
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
#: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
#: apply.c:4948
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
#: apply.c:4949 builtin/am.c:2265
msgid "action"
msgstr "ação"
#: apply.c:4950
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: apply.c:4953 apply.c:4956
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: apply.c:4959
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: apply.c:4961
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
#: apply.c:4963
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: apply.c:4965
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
#: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
#: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:4968
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: apply.c:4971
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
#: apply.c:4973 builtin/am.c:2274
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: apply.c:4974
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
#: archive.c:417
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:417
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:418 builtin/log.c:1436
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:419
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59
#: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061
#: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545
#: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129
#: parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:421 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:423
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
#: archive.c:424
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
#: archive.c:425
msgid "store only"
msgstr "armazenar apenas"
#: archive.c:426
msgid "compress faster"
msgstr "compressão rápida"
#: archive.c:434
msgid "compress better"
msgstr "compressão ótima"
#: archive.c:437
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106
#: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:440 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
#: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:442 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:449
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:451
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
#: archive.c:453
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:475
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
#: archive.c:482
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
#: attr.c:212
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido"
#: attr.c:408
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:443
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:448
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:656
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
#: bisect.c:709
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s não é um nome de commit válido"
#: bisect.c:733
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é má (bad).\n"
"Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:738
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é nova (new).\n"
"A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:743
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é %s.\n"
"Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:751
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
"git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
"Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
"Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
"%s.\n"
"Continua-se de qualquer maneira."
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
#: bisect.c:850
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:918
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
#: bisect.c:948
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
#: bisect.c:968
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:976
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Nenhum commit testável encontrado.\n"
"Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:995
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
#. "(roughly %d steps)" translation
#: bisect.c:999
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
"o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
#: branch.c:265
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
#: branch.c:285
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
#: branch.c:290
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
#: branch.c:364
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299
#: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353
#: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916
#: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento não reconhecido: %s"
#: bundle.c:451
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
#: bundle.c:463
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não é possível criar '%s'"
#: bundle.c:491
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: color.c:300
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457
#: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "não foi possível analisar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s não é um commit!"
#: commit.c:1511
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
"Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
"variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
"o seu projeto utiliza.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: config.c:191
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:701
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:705
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:709
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:713
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:717
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:721
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:840
msgid "out of range"
msgstr "fora de intervalo"
#: config.c:840
msgid "invalid unit"
msgstr "unidade inválida"
#: config.c:846
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
#: config.c:851
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
#: config.c:854
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
#: config.c:857
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
#: config.c:860
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:863
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"%s"
#: config.c:866
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
#: config.c:953
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
#: config.c:1048 config.c:1059
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:1176
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1332
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
#: config.c:1522
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
#: config.c:1572
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:1931
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"
#: config.c:1952
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão"
#: config.c:1978
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
#: config.c:1989
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:1991
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:2050
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2384 config.c:2609
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "falha de fstat de %s"
#: config.c:2502
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
#: config.c:2504 builtin/remote.c:774
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
#: connect.c:49
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
#: connect.c:51
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
"\n"
"Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
"e que o repositório existe."
#: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:75
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:95
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falha ao escrever para rev-list"
#: connected.c:102
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: convert.c:201
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:205
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
#: convert.c:211
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:215
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
#: date.c:97
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:103
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "há %lu segundo"
msgstr[1] "há %lu segundos"
#: date.c:110
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "há %lu minuto"
msgstr[1] "há %lu minutos"
#: date.c:117
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "há %lu hora"
msgstr[1] "há %lu horas"
#: date.c:124
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "há %lu dia"
msgstr[1] "há %lu dias"
#: date.c:130
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "há %lu semana"
msgstr[1] "há %lu semanas"
#: date.c:137
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "há %lu mês"
msgstr[1] "há %lu meses"
#: date.c:148
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "há %s e %lu mês"
msgstr[1] "há %s e %lu meses"
#: date.c:156 date.c:161
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "há %lu ano"
msgstr[1] "há %lu anos"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
#: diff.c:62
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "a opção '%s' requer um valor"
#: diff.c:124
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:129
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:281
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:344
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:3102
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:3428
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
#: diff.c:3518
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
#: diff.c:3681
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3695
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: diff.c:4719
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
#: diff.c:4722
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
"ficheiros."
#: diff.c:4725
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
#: dir.c:1899
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:2018
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
#: dir.c:2776 dir.c:2781
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s"
#: dir.c:2806
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'"
#: entry.c:280
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'"
#: fetch-pack.c:249
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
#: fetch-pack.c:261
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
#: fetch-pack.c:279
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
#: fetch-pack.c:331
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:417
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "linha rasa inválida: %s"
#: fetch-pack.c:423
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
#: fetch-pack.c:425
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto não encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:428
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "erro no objeto: %s"
#: fetch-pack.c:430
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "raso não encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:433
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
#: fetch-pack.c:472
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "obteve-se %s %d %s"
#: fetch-pack.c:486
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
#: fetch-pack.c:519
msgid "giving up"
msgstr "desistência"
#: fetch-pack.c:529 progress.c:235
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: fetch-pack.c:541
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:587
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcado %s como completo"
#: fetch-pack.c:735
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "já se tem %s (%s)"
#: fetch-pack.c:773
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer"
#: fetch-pack.c:781
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
#: fetch-pack.c:837
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
#: fetch-pack.c:853
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: fetch-pack.c:855
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erro no sideband demultiplexer"
#: fetch-pack.c:882
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
#: fetch-pack.c:886
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:889
msgid "Server supports no-done"
msgstr "O servidor suporta no-done"
#: fetch-pack.c:895
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
#: fetch-pack.c:899
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:903
msgid "Server supports side-band"
msgstr "O servidor suporta side-band"
#: fetch-pack.c:907
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:911
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:921
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:928
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "A versão do servidor é %.*s"
#: fetch-pack.c:934
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
#: fetch-pack.c:938
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:940
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "O servidor não suporta --deepen"
#: fetch-pack.c:951
msgid "no common commits"
msgstr "nenhum commit em comum"
#: fetch-pack.c:963
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
#: fetch-pack.c:1125
msgid "no matching remote head"
msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
#: fetch-pack.c:1147
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "referência remota %s inexistente"
#: fetch-pack.c:1150
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg não assinou os dados"
#: gpg-interface.c:215
msgid "could not create temporary file"
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
#: gpg-interface.c:217
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
#: graph.c:96
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
#: grep.c:1796
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
#: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
#: grep.c:1824
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': leitura truncada"
#: help.c:218
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
#: help.c:225
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:256
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:321
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
"executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:376
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
#: help.c:398
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
"Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
#: help.c:403
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "automaticamente em %0.1f..."
#: help.c:410
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
#: help.c:414 help.c:480
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: help.c:476
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ident.c:343
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor diga que é.\n"
"\n"
"Execute\n"
"\n"
" git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
"\n"
"para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
"Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
"\n"
#: ident.c:367
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada"
#: ident.c:372
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr ""
"não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')"
#: ident.c:382
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada"
#: ident.c:388
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')"
#: ident.c:396
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido"
#: ident.c:402
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s"
#: ident.c:417 builtin/commit.c:611
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de data inválido: %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
"um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
"terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
"pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
"remova o ficheiro manualmente para continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falha ao ler a cache"
#: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393
#: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749
msgid "unable to write new index file"
msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: merge-recursive.c:209
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit incorreto)\n"
#: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
#: merge-recursive.c:303
msgid "error building trees"
msgstr "erro ao construir árvores"
#: merge-recursive.c:727
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:738
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
#: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:761
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
#: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
#: merge-recursive.c:805
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob para %s '%s' esperado"
#: merge-recursive.c:829
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:840
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
#: merge-recursive.c:845
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:985
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar integração interna"
#: merge-recursive.c:989
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
#: merge-recursive.c:1092
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1097
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1104
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1109
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1143
msgid "rename"
msgstr "mudar nome"
#: merge-recursive.c:1143
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
#: merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1230
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1292
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:1325
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
#: merge-recursive.c:1528
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1543
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "A adicionar %s integrado"
#: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:1607
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
#: merge-recursive.c:1610
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "o objeto %s não é um blob"
#: merge-recursive.c:1679
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:1679
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:1689
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-recursive.c:1696
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-recursive.c:1732
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:1746
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "A integrar automaticamente %s"
#: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:1751
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
#: merge-recursive.c:1845
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: merge-recursive.c:1871
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/diretório"
#: merge-recursive.c:1877
msgid "directory/file"
msgstr "diretório/ficheiro"
#: merge-recursive.c:1883
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
#: merge-recursive.c:1892
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:1929
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Já está atualizado!"
#: merge-recursive.c:1938
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:2021
msgid "Merging:"
msgstr "A integrar:"
#: merge-recursive.c:2034
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:2073
msgid "merge returned no commit"
msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
#: merge-recursive.c:2136
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792
msgid "Unable to write index."
msgstr "Não é possível escrever no índice."
#: notes-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
"Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
"abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
#: notes-merge.c:280
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object.c:240
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
#: parse-options.c:572
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:590
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilização: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:594
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#: parse-options.c:597
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:631
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: path.c:805
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
#: pathspec.c:125
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"O carácter de escape '\\' não pode ser usado como último carácter no valor "
"de attr"
#: pathspec.c:143
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
#: pathspec.c:146
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "especificador attr não pode estar vazio"
#: pathspec.c:189
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nome de atributo inválido %s"
#: pathspec.c:254
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:261
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:301
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
#: pathspec.c:322
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:327
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:365
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
#: pathspec.c:421 pathspec.c:443
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
#: pathspec.c:483
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:496
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
#: pathspec.c:584
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
#: pathspec.c:594
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
#: pathspec.c:644
msgid ""
"empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
"use . instead if you meant to match all paths"
msgstr ""
"cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
"inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
#: pathspec.c:668
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pretty.c:982
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
#: read-cache.c:1307
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1317
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:2232
#, c-format
msgid "could not stat '%s"
msgstr "não foi possível obter stat de '%s'"
#: read-cache.c:2245
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "não é possível diretório git: %s"
#: read-cache.c:2257
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "não é possível invocar unlink: %s"
#: refs.c:619 builtin/merge.c:844
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: refs/files-backend.c:2531
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:2534
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
#: refs/files-backend.c:2543
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: ref-filter.c:36
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "à frente %d"
#: ref-filter.c:37
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "atrás %d"
#: ref-filter.c:38
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "à frente %d, atrás %d"
#: ref-filter.c:104
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:120
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:124
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:126
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(%s) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:166
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:173
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:180
#, c-format
msgid "%%(trailers) does not take arguments"
msgstr "%%(trailers) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:199
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:201
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:214
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:218
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:245
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:257
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:261
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:267
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:271
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
#: ref-filter.c:286
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(if) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:371
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:397
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:501
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
#: ref-filter.c:561
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
#: ref-filter.c:563
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:565
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
#: ref-filter.c:591
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
#: ref-filter.c:593
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
#: ref-filter.c:595
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:608
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:663
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadeia malformada %s"
#: ref-filter.c:1247
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
#: ref-filter.c:1250
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches
#. "HEAD detached at " in wt-status.c
#: ref-filter.c:1256
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD destacada em %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches
#. "HEAD detached from " in wt-status.c
#: ref-filter.c:1261
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD destacada de %s)"
#: ref-filter.c:1265
msgid "(no branch)"
msgstr "(nenhum ramo)"
#: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta o objeto %s de %s"
#: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:1692
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:1759
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
#: ref-filter.c:1764
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
#: ref-filter.c:2028
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:2109
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: remote.c:754
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
#: remote.c:758
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
#: remote.c:762
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:770
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: remote.c:1685 remote.c:1787
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
#: remote.c:1694
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1697
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
#: remote.c:1703
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr ""
"o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
#: remote.c:1718
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
"local"
#: remote.c:1730
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
#: remote.c:1741
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
"publicação"
#: remote.c:1754
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1776
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
#: remote.c:2081
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
#: remote.c:2085
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
#: remote.c:2088
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2092
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:2098
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
#: remote.c:2101
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
#: remote.c:2109
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
#: remote.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2122
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
#: revision.c:2158
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2161
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
#: revision.c:2355
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
#: run-command.c:125
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falha ao abrir /dev/null"
#: run-command.c:127
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
#: send-pack.c:150
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "não é possível analisar status de descompactação remota: %s"
#: send-pack.c:152
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "descompactação remota falhou: %s"
#: send-pack.c:315
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
#: send-pack.c:428
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
#: send-pack.c:430
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
"publicação com --signed"
#: send-pack.c:442
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
#: send-pack.c:447
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
#: sequencer.c:215
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: sequencer.c:217
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:219
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:221
#, c-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Ação desconhecida: %d"
#: sequencer.c:278
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:281
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
"e submeta o resultado com 'git commit'"
#: sequencer.c:294 sequencer.c:1675
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
#: sequencer.c:297 sequencer.c:1553 sequencer.c:1680 sequencer.c:1694
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
#: sequencer.c:301
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
#: sequencer.c:305 sequencer.c:1558 sequencer.c:1682
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'."
msgstr "falha ao finalizar '%s'."
#: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1579 builtin/am.c:259
#: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: sequencer.c:355
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
#: sequencer.c:359
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
#: sequencer.c:388
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanço rápido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. * "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:470
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: sequencer.c:489
msgid "could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
#: sequencer.c:509
msgid "unable to update cache tree\n"
msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
#: sequencer.c:592
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
"Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:694
#, c-format
msgid "could not parse commit %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
#: sequencer.c:699
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
#: sequencer.c:821
#, c-format
msgid ""
"unexpected 1st line of squash message:\n"
"\n"
"\t%.*s"
msgstr ""
"1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n"
"\n"
"\t%.*s"
#: sequencer.c:827
#, c-format
msgid ""
"invalid 1st line of squash message:\n"
"\n"
"\t%.*s"
msgstr ""
"1ª linha inválida da mensagem de squash:\n"
"\n"
"\t%.*s"
#: sequencer.c:833 sequencer.c:858
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Isto é a combinação de %d commits."
#: sequencer.c:842
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "necessária uma HEAD para fixup"
#: sequencer.c:844
msgid "could not read HEAD"
msgstr "não foi possível ler HEAD"
#: sequencer.c:846
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD"
#: sequencer.c:852
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "não é possível escrever '%s'"
#: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
#: sequencer.c:869
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s"
#: sequencer.c:876
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:"
#: sequencer.c:881
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:"
#: sequencer.c:886
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconhecido: %d"
#: sequencer.c:952
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "ficheiro de índice não integrado."
#: sequencer.c:970
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
#: sequencer.c:978
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
#: sequencer.c:982
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
#: sequencer.c:988
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1009
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
#: sequencer.c:1071 sequencer.c:1820
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:1122
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
#: sequencer.c:1123
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:1165
msgid "empty commit set passed"
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
#: sequencer.c:1175
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
#: sequencer.c:1182
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
#: sequencer.c:1302
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
#: sequencer.c:1310
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior"
#: sequencer.c:1342
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "não foi possível ler '%s'."
#: sequencer.c:1349
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:1351
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
#: sequencer.c:1356
msgid "no commits parsed."
msgstr "nenhum commit analisado."
#: sequencer.c:1367
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
#: sequencer.c:1369
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
#: sequencer.c:1432
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "chave inválida: %s"
#: sequencer.c:1435
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor inválido de %s: %s"
#: sequencer.c:1492
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
#: sequencer.c:1530
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:1531
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
#: sequencer.c:1534
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
#: sequencer.c:1548
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
#: sequencer.c:1604 sequencer.c:2159
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:1606
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "não é possível resolver HEAD"
#: sequencer.c:1608 sequencer.c:1642
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
#: sequencer.c:1628 builtin/grep.c:910
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não é possível abrir '%s'"
#: sequencer.c:1630
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "não é possível ler '%s': %s"
#: sequencer.c:1631
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: sequencer.c:1637
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
#: sequencer.c:1648
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD."
#: sequencer.c:1785 sequencer.c:2058
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "não é possível ler HEAD"
#: sequencer.c:1825 builtin/difftool.c:616
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:1841
msgid "could not read index"
msgstr "não foi possível ler o índice"
#: sequencer.c:1846
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"a execução falhou: %s\n"
"%sPode corrigir o problema e executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:1852
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n"
#: sequencer.c:1858
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Executado com sucesso: %s\n"
"mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
"Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:1913 git-rebase.sh:168
#, c-format
msgid "Applied autostash."
msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
#: sequencer.c:1925
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "não é possível guardar %s"
#: sequencer.c:1927 git-rebase.sh:172
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
"As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
"Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
#: sequencer.c:2009
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Parou a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:2036
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconhecido %d"
#: sequencer.c:2066
msgid "could not read orig-head"
msgstr "não foi possível ler orig-head"
#: sequencer.c:2070
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "não foi possível ler 'onto'"
#: sequencer.c:2077
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "não foi possível atualizar %s"
#: sequencer.c:2084
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s"
#: sequencer.c:2168
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
#: sequencer.c:2173
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:2182
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "não é possível emendar commit não-existente"
#: sequencer.c:2184
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "ficheiro inválido: '%s'"
#: sequencer.c:2186
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
#: sequencer.c:2189
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
"e execute 'git rebase --continue' de novo."
#: sequencer.c:2199
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas."
#: sequencer.c:2279
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
#: sequencer.c:2283
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:2316
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
#: setup.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
"Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
"existem localmente."
#: setup.c:178
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
"árvore de trabalho.\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:228
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:475
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
#: setup.c:483
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
#: setup.c:776
#, c-format
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
#: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
#: setup.c:1010
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
#: setup.c:1022 setup.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot change to '%s'"
msgstr "não é possível mudar para '%s'"
#: setup.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
"Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
#: setup.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
#: sha1_file.c:559
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "o caminho '%s' não existe"
#: sha1_file.c:585
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
"referência '%s' como uma extração ligada."
#: sha1_file.c:591
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
#: sha1_file.c:597
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
#: sha1_file.c:605
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
#: sha1_file.c:1245
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: sha1_file.c:2721
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: sha1_file.c:2725
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: sha1_name.c:409
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
#: sha1_name.c:420
msgid "The candidates are:"
msgstr "Os candidatos são:"
#: sha1_name.c:580
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
"hexadecimais,\n"
"pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
"mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:67 submodule.c:101
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
"conflitos de integração"
#: submodule.c:71 submodule.c:105
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
#: submodule.c:79
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:112
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:123
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
#: submodule.c:161
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
#: submodule.c:1194
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' não é reconhecido como um repositório git"
#: submodule.c:1332
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:1345
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:1421
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo"
#: submodule.c:1679
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho "
"não suportado"
#: submodule.c:1691 submodule.c:1747
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
#: submodule.c:1695 builtin/submodule--helper.c:678
#: builtin/submodule--helper.c:688
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
#: submodule.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"A migrar diretório git de '%s%s' de\n"
"'%s' para\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:1782
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
#: submodule.c:1826
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "não foi possível iniciar ls-files em .."
#: submodule.c:1846
msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
msgstr "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
#: submodule.c:1865
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
#: submodule-config.c:380
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido de %s"
#: trailer.c:240
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539
#: trailer.c:543
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
#: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:702
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
#: trailer.c:722
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:725
msgid "could not read from stdin"
msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
#: trailer.c:949 builtin/am.c:44
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "não foi possível obter stat de %s"
#: trailer.c:951
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
#: trailer.c:953
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
#: trailer.c:965
msgid "could not open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:1001
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
#: transport.c:62
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:151
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
#: transport.c:889
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
"não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
#: transport.c:893
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor tente\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou cd para o caminho e use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para publicá-las no remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:901
msgid "Aborting."
msgstr "Abortado."
#: transport-helper.c:1080
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
#: tree-walk.c:113
msgid "too-short tree file"
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
#: unpack-trees.c:104
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
#: unpack-trees.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:109
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro "
"deles:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:127
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
"removidos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:147
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
#: unpack-trees.c:149
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos ao integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
"substituídos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:161
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
#: unpack-trees.c:164
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
"atualizadas:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:166
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
"atualizar a extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:168
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
"extração esparsa:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível atualizar submódulo:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:247
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "A abortar\n"
#: unpack-trees.c:272
#, c-format
msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
#: unpack-trees.c:340
msgid "Checking out files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: worktree.c:285
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falha ao ler '%s'"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:392
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
#: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015
#: builtin/pull.c:341
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: wrapper.c:581 wrapper.c:602
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "não é possível aceder a '%s'"
#: wrapper.c:610
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
#: wrapper.c:634
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "não foi possível escrever para %s"
#: wrapper.c:636
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar %s"
#: wt-status.c:151
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Caminhos não integrados:"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:180 wt-status.c:207
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
#: wt-status.c:184
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:186 wt-status.c:190
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:188
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:958
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações para serem submetidas:"
#: wt-status.c:217 wt-status.c:967
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:223
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
#: wt-status.c:224
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
"diretório de trabalho)"
#: wt-status.c:226
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
"submódulos)"
#: wt-status.c:238
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
#: wt-status.c:253
msgid "both deleted:"
msgstr "eliminado por ambos:"
#: wt-status.c:255
msgid "added by us:"
msgstr "adicionado por nós:"
#: wt-status.c:257
msgid "deleted by them:"
msgstr "eliminado por eles:"
#: wt-status.c:259
msgid "added by them:"
msgstr "adicionado por eles:"
#: wt-status.c:261
msgid "deleted by us:"
msgstr "eliminado por nós:"
#: wt-status.c:263
msgid "both added:"
msgstr "adicionado por ambos:"
#: wt-status.c:265
msgid "both modified:"
msgstr "modificado por ambos:"
#: wt-status.c:275
msgid "new file:"
msgstr "novo ficheiro:"
#: wt-status.c:277
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:279
msgid "deleted:"
msgstr "eliminado:"
#: wt-status.c:281
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:283
msgid "renamed:"
msgstr "nome mudado:"
#: wt-status.c:285
msgid "typechange:"
msgstr "tipo alterado:"
#: wt-status.c:287
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#: wt-status.c:289
msgid "unmerged:"
msgstr "não integrado:"
#: wt-status.c:371
msgid "new commits, "
msgstr "novos commits, "
#: wt-status.c:373
msgid "modified content, "
msgstr "conteúdo modificado, "
#: wt-status.c:375
msgid "untracked content, "
msgstr "conteúdo não controlado, "
#: wt-status.c:831
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
#: wt-status.c:833
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
#: wt-status.c:914
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"Não altere a linha acima.\n"
"Tudo o que estiver abaixo será removido."
#: wt-status.c:1026
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Há caminhos não integrados."
#: wt-status.c:1029
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
#: wt-status.c:1031
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
#: wt-status.c:1036
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
#: wt-status.c:1039
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)"
#: wt-status.c:1049
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Sessão am em curso."
#: wt-status.c:1052
msgid "The current patch is empty."
msgstr "O patch atual está vazio."
#: wt-status.c:1056
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:1058
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:1060
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1189
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo não existe."
#: wt-status.c:1191
msgid "No commands done."
msgstr "Nenhum comando concluído."
#: wt-status.c:1194
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
#: wt-status.c:1205
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
#: wt-status.c:1210
msgid "No commands remaining."
msgstr "Nenhum comando por concluir."
#: wt-status.c:1213
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
#: wt-status.c:1221
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
#: wt-status.c:1234
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1239
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Está a rebasear neste momento."
#: wt-status.c:1253
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1255
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:1257
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1263
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1267
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
"sobre '%s'."
#: wt-status.c:1272
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1275
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
"continue\")"
#: wt-status.c:1279
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
"'%s'."
#: wt-status.c:1284
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1287
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
#: wt-status.c:1289
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
"alterações)"
#: wt-status.c:1299
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
#: wt-status.c:1304
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1307
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
"\")"
#: wt-status.c:1309
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
#: wt-status.c:1318
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
#: wt-status.c:1323
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1326
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1328
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
#: wt-status.c:1339
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
#: wt-status.c:1343
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Está a bissetar neste momento."
#: wt-status.c:1346
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
#: wt-status.c:1543
msgid "On branch "
msgstr "No ramo "
#: wt-status.c:1549
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
#: wt-status.c:1551
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase em curso; sobre "
#: wt-status.c:1556
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD destacada em "
#: wt-status.c:1558
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD destacada de "
#: wt-status.c:1561
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
#: wt-status.c:1579
msgid "Initial commit"
msgstr "Commit inicial"
#: wt-status.c:1593
msgid "Untracked files"
msgstr "Ficheiros não controlados"
#: wt-status.c:1595
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: wt-status.c:1599
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
"a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
"cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
"(consulte 'git help status')."
#: wt-status.c:1605
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
#: wt-status.c:1607
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
#: wt-status.c:1613
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterações"
#: wt-status.c:1618
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
"commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1621
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
#: wt-status.c:1624
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
"(use \"git add\" para controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1627
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
"controlados\n"
#: wt-status.c:1630
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
"controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1633 wt-status.c:1638
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "não há nada para submeter\n"
#: wt-status.c:1636
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
"controlados)\n"
#: wt-status.c:1640
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
#: wt-status.c:1749
msgid "Initial commit on "
msgstr "Commit inicial em "
#: wt-status.c:1753
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
#: wt-status.c:1782 wt-status.c:1790
msgid "behind "
msgstr "atrás "
#: wt-status.c:1785 wt-status.c:1788
msgid "ahead "
msgstr "à frente "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2280
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
#: wt-status.c:2286
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
#: wt-status.c:2288
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:432
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
msgid "updating files failed"
msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
#: builtin/add.c:95
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remover '%s'\n"
#: builtin/add.c:149
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
#: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:872
msgid "Could not read the index"
msgstr "Não foi possível ler o índice"
#: builtin/add.c:220
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: builtin/add.c:224
msgid "Could not write patch"
msgstr "Não foi possível escrever patch"
#: builtin/add.c:227
msgid "editing patch failed"
msgstr "falha ao editar patch"
#: builtin/add.c:230
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
#: builtin/add.c:232
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vazio. Abortado."
#: builtin/add.c:237
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:247
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:876 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:123
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:524
#: builtin/remote.c:1328 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:163
msgid "dry run"
msgstr "simular ação"
#: builtin/add.c:269
msgid "interactive picking"
msgstr "seleção interativa"
#: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1177 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecionar blocos interativamente"
#: builtin/add.c:271
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
#: builtin/add.c:272
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
#: builtin/add.c:273
msgid "update tracked files"
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
#: builtin/add.c:274
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
#: builtin/add.c:275
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
#: builtin/add.c:278
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
#: builtin/add.c:280
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
#: builtin/add.c:281
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
#: builtin/add.c:282
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
#: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:951
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:952
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
#: builtin/add.c:305
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
#: builtin/add.c:312
msgid "adding files failed"
msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
#: builtin/add.c:348
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
#: builtin/add.c:355
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
#: builtin/add.c:359
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
#: builtin/add.c:374
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
#: builtin/add.c:375
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:298
#: builtin/checkout.c:491 builtin/clean.c:920 builtin/commit.c:350
#: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:271
#: builtin/submodule--helper.c:244
msgid "index file corrupt"
msgstr "ficheiro de índice corrompido"
#: builtin/am.c:414
msgid "could not parse author script"
msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
#: builtin/am.c:491
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
#: builtin/am.c:532
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/am.c:569
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
#: builtin/am.c:595
msgid "fseek failed"
msgstr "falha ao invocar fseek"
#: builtin/am.c:775
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
#: builtin/am.c:840
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
#: builtin/am.c:887
msgid "invalid timestamp"
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
#: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
msgid "invalid Date line"
msgstr "linha de Data inválida"
#: builtin/am.c:895
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
#: builtin/am.c:984
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
#: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:397
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
#: builtin/am.c:993
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falha ao dividir patches."
#: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
msgid "unable to write index file"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
#: builtin/am.c:1176
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1177
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
#: builtin/am.c:1178
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
"execute \"%s --abort\"."
#: builtin/am.c:1316
msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
#: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1557
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "linha de identidade inválida: %s"
#: builtin/am.c:1417
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
#: builtin/am.c:1610
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
"pontos."
#: builtin/am.c:1612
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
#: builtin/am.c:1631
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editou o patch manualmente?\n"
"Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
#: builtin/am.c:1637
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr ""
"A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
"pontos..."
#: builtin/am.c:1662
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falha ao integrar as alterações."
#: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:631
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
#: builtin/am.c:1693
msgid "applying to an empty history"
msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
#: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1764 builtin/merge.c:802
#: builtin/merge.c:827
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
#: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
#: builtin/am.c:1759
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
"um terminal."
#: builtin/am.c:1764
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Corpo do commit:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1774
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
#: builtin/am.c:1824
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
#: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "A aplicar: %.*s"
#: builtin/am.c:1877
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
#: builtin/am.c:1885
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
#: builtin/am.c:1891
#, c-format
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
#: builtin/am.c:1936
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
"Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
"já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
#: builtin/am.c:1943
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"Did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
"Esqueceu-se de usar 'git add'?"
#: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
#: builtin/reset.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2103
msgid "failed to clean index"
msgstr "falha ao limpar o índice"
#: builtin/am.c:2137
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
"Não recuando a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2200
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2233
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2234
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2240
msgid "run interactively"
msgstr "executar interativamente"
#: builtin/am.c:2242
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
#: builtin/am.c:2244
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
#: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:178
msgid "be quiet"
msgstr "silencioso"
#: builtin/am.c:2247
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
#: builtin/am.c:2250
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
#: builtin/am.c:2252
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2254
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2256
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2258
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
#: builtin/am.c:2261
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2264
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
#: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
#: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
#: builtin/am.c:2293
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "transmitir ao git-apply"
#: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
#: builtin/grep.c:1045 builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135
#: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:187 builtin/repack.c:191
#: builtin/show-branch.c:637 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:398
#: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2289 builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37
#: builtin/replace.c:442 builtin/tag.c:433 builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2290
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato de apresentação de patches"
#: builtin/am.c:2296
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
#: builtin/am.c:2298
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
#: builtin/am.c:2301
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimo de --continue"
#: builtin/am.c:2304
msgid "skip the current patch"
msgstr "ignorar o patch atual"
#: builtin/am.c:2307
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
#: builtin/am.c:2311
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre a data de commit"
#: builtin/am.c:2313
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
#: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1600 builtin/merge.c:232
#: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:111 builtin/tag.c:413
msgid "key-id"
msgstr "id-chave"
#: builtin/am.c:2316
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "assinar os commits com GPG"
#: builtin/am.c:2319
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno de git-rebase)"
#: builtin/am.c:2334
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
"futuramente removida. Por favor não a use."
#: builtin/am.c:2341
msgid "failed to read the index"
msgstr "falha ao ler o índice"
#: builtin/am.c:2356
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
#: builtin/am.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Diretório abandonado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para o remover."
#: builtin/am.c:2386
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erro remoto: %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: erro de protocolo"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
#: builtin/bisect--helper.c:7
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:17
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "executar 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:19
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
#: builtin/blame.c:33
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
#: builtin/blame.c:38
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:1777
msgid "Blaming lines"
msgstr "Linhas de culpa"
#: builtin/blame.c:2573
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
#: builtin/blame.c:2574
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2575
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2576
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
#: builtin/blame.c:2577
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forçar informação de progresso"
#: builtin/blame.c:2578
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
#: builtin/blame.c:2579
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
#: builtin/blame.c:2580
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2581
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
#: builtin/blame.c:2582
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
#: builtin/blame.c:2583
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2584
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2585
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2586
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr ""
"Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2587
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2588
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
#: builtin/blame.c:2595
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "Usar um heurística experimental para melhorar diffs"
#: builtin/blame.c:2597
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
#: builtin/blame.c:2598
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:2599
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
#: builtin/blame.c:2600 builtin/blame.c:2601
msgid "score"
msgstr "pontuação"
#: builtin/blame.c:2600
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:2601
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:2602
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:2602
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
#: builtin/blame.c:2649
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
#. relative timestamps, but your language may need more or
#. fewer display columns.
#: builtin/blame.c:2697
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
#: builtin/blame.c:2777
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
#: builtin/blame.c:2797
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
#: builtin/blame.c:2802
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
#: builtin/blame.c:2829
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
#: builtin/blame.c:2840
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "o caminho %s não existe em %s"
#: builtin/blame.c:2851
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
#: builtin/blame.c:2870
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
#: builtin/branch.c:26
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c:144
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
" '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
#: builtin/branch.c:148
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
" '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
#: builtin/branch.c:162
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
#: builtin/branch.c:166
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
"Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:179
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
#: builtin/branch.c:210
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "não é possível usar -a com -d"
#: builtin/branch.c:216
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
#: builtin/branch.c:230
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
#: builtin/branch.c:245
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
#: builtin/branch.c:246
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "ramo '%s' não encontrado."
#: builtin/branch.c:261
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
#: builtin/branch.c:262
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
#: builtin/branch.c:269
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:270
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:441
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
#: builtin/branch.c:445
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
#: builtin/branch.c:460
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr ""
"não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
#: builtin/branch.c:470
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
#: builtin/branch.c:487
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
#: builtin/branch.c:490
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
#: builtin/branch.c:493
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
#: builtin/branch.c:502
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
#: builtin/branch.c:518
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Edite a descrição do ramo:\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/branch.c:551
msgid "Generic options"
msgstr "Opções genéricas"
#: builtin/branch.c:553
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
#: builtin/branch.c:554
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensagens informativas"
#: builtin/branch.c:555
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:557
msgid "change upstream info"
msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
#: builtin/branch.c:559
msgid "upstream"
msgstr "a montante"
#: builtin/branch.c:559
msgid "change the upstream info"
msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
#: builtin/branch.c:560
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
#: builtin/branch.c:561
msgid "use colored output"
msgstr "usar saída colorida"
#: builtin/branch.c:562
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
#: builtin/branch.c:564 builtin/branch.c:566
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
#: builtin/branch.c:565 builtin/branch.c:567
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas ramos que não contenham o commit"
#: builtin/branch.c:570
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Ações específicas do git-branch:"
#: builtin/branch.c:571
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
#: builtin/branch.c:573
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
#: builtin/branch.c:574
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
#: builtin/branch.c:575
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
#: builtin/branch.c:576
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
#: builtin/branch.c:577
msgid "list branch names"
msgstr "listar os nomes dos ramos"
#: builtin/branch.c:578
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "criar reflog do ramo"
#: builtin/branch.c:580
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "editar a descrição do ramo"
#: builtin/branch.c:581
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
#: builtin/branch.c:582
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
#: builtin/branch.c:583
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
#: builtin/branch.c:584
msgid "list branches in columns"
msgstr "listar os ramos em colunas"
#: builtin/branch.c:585 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:426
msgid "key"
msgstr "chave"
#: builtin/branch.c:586 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:427
msgid "field name to sort on"
msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
#: builtin/branch.c:588 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
#: builtin/tag.c:429
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: builtin/branch.c:589
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
#: builtin/branch.c:591 builtin/for-each-ref.c:47 builtin/tag.c:434
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
#: builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:433
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato a usar na saída"
#: builtin/branch.c:611
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
#: builtin/branch.c:615 builtin/clone.c:724
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
#: builtin/branch.c:638
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
#: builtin/branch.c:649 builtin/branch.c:701
msgid "branch name required"
msgstr "nome do ramo é obrigatório"
#: builtin/branch.c:677
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
#: builtin/branch.c:682
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
#: builtin/branch.c:689
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
#: builtin/branch.c:692
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
#: builtin/branch.c:707
msgid "too many branches for a rename operation"
msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
#: builtin/branch.c:712
msgid "too many branches to set new upstream"
msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
#: builtin/branch.c:716
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
"aponta para um ramo."
#: builtin/branch.c:719 builtin/branch.c:741 builtin/branch.c:762
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "o ramo '%s' não existe"
#: builtin/branch.c:723
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo '%s' não existe"
#: builtin/branch.c:735
msgid "too many branches to unset upstream"
msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
#: builtin/branch.c:739
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
"esta não aponta para um ramo."
#: builtin/branch.c:745
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
#: builtin/branch.c:759
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
#: builtin/branch.c:765
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr ""
"as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid ""
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
"track or --set-upstream-to\n"
msgstr ""
"A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
"track ou --set-upstream-to\n"
#: builtin/branch.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
"\n"
#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está correto\n"
#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
#: builtin/cat-file.c:513
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:514
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
#: builtin/cat-file.c:551
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:552
msgid "show object type"
msgstr "mostrar tipo do objeto"
#: builtin/cat-file.c:553
msgid "show object size"
msgstr "mostrar tamanho do objeto"
#: builtin/cat-file.c:555
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
#: builtin/cat-file.c:556
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
#: builtin/cat-file.c:558
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
#: builtin/cat-file.c:560
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
#: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:943
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:562
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:564
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
#: builtin/cat-file.c:565
msgid "buffer --batch output"
msgstr "carregar a saída de --batch"
#: builtin/cat-file.c:567
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:570
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:573
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
"batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:575
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
#: builtin/check-attr.c:11
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
#: builtin/check-attr.c:19
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
msgid "read file names from stdin"
msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1158 builtin/gc.c:352
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir informação de progresso"
#: builtin/check-ignore.c:26
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar o índice ao verificar"
#: builtin/check-ignore.c:154
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:157
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "no path specified"
msgstr "nenhum caminho especificado"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:8
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
#: builtin/check-mailmap.c:13
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
#: builtin/check-mailmap.c:24
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:47
msgid "no contacts specified"
msgstr "nenhum contacto especificado"
#: builtin/checkout-index.c:127
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/checkout-index.c:144
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
#: builtin/checkout-index.c:160
msgid "check out all files in the index"
msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
#: builtin/checkout-index.c:161
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
#: builtin/checkout-index.c:163
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
"índice"
#: builtin/checkout-index.c:165
msgid "don't checkout new files"
msgstr "não extrair novos ficheiros"
#: builtin/checkout-index.c:167
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
#: builtin/checkout-index.c:171
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
#: builtin/checkout-index.c:173
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
#: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
#: builtin/submodule--helper.c:635 builtin/submodule--helper.c:638
#: builtin/submodule--helper.c:644 builtin/submodule--helper.c:980
#: builtin/worktree.c:472
msgid "string"
msgstr "cadeia"
#: builtin/checkout-index.c:175
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
#: builtin/checkout-index.c:177
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
#: builtin/checkout.c:27
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
#: builtin/checkout.c:28
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
#: builtin/checkout.c:153 builtin/checkout.c:186
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
#: builtin/checkout.c:155 builtin/checkout.c:188
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
#: builtin/checkout.c:171
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:215
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:232
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
#: builtin/checkout.c:249
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
#: builtin/checkout.c:269 builtin/checkout.c:272 builtin/checkout.c:275
#: builtin/checkout.c:278
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
#: builtin/checkout.c:281 builtin/checkout.c:284
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
#: builtin/checkout.c:287
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
#: builtin/checkout.c:358 builtin/checkout.c:365
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
#: builtin/checkout.c:513
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
#: builtin/checkout.c:644
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:685
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está agora em"
#: builtin/checkout.c:689 builtin/clone.c:678
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
#: builtin/checkout.c:693
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Repor ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:696
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Já em '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:700
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:702 builtin/checkout.c:1090
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:704
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:755
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... e mais %d.\n"
#: builtin/checkout.c:761
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:780
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:816
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
#: builtin/checkout.c:820
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "A posição anterior de HEAD era"
#: builtin/checkout.c:847 builtin/checkout.c:1085
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Está num ramo ainda não criado"
#: builtin/checkout.c:991
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
#: builtin/checkout.c:1031 builtin/worktree.c:214
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"
#: builtin/checkout.c:1060
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
#: builtin/checkout.c:1099
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
#: builtin/checkout.c:1102 builtin/checkout.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
#: builtin/checkout.c:1110 builtin/checkout.c:1113 builtin/checkout.c:1118
#: builtin/checkout.c:1121
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
#: builtin/checkout.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
#: builtin/checkout.c:1159 builtin/checkout.c:1161 builtin/clone.c:111
#: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:325
#: builtin/worktree.c:327
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: builtin/checkout.c:1160
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "criar e extrair um novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1162
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
#: builtin/checkout.c:1163
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "criar reflog do novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1164 builtin/worktree.c:329
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
#: builtin/checkout.c:1165
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1167
msgid "new-branch"
msgstr "novo-ramo"
#: builtin/checkout.c:1167
msgid "new unparented branch"
msgstr "novo ramo sem pai"
#: builtin/checkout.c:1168
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
#: builtin/checkout.c:1170
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
#: builtin/checkout.c:1172
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
#: builtin/checkout.c:1173
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1174 builtin/merge.c:234
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
#: builtin/checkout.c:1175 builtin/log.c:1473 parse-options.h:251
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: builtin/checkout.c:1176
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
#: builtin/checkout.c:1179
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
#: builtin/checkout.c:1181
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
#: builtin/checkout.c:1183
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
#: builtin/checkout.c:1187 builtin/clone.c:78 builtin/fetch.c:119
#: builtin/merge.c:231 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:539
#: builtin/send-pack.c:172
msgid "force progress reporting"
msgstr "forçar informação de progresso"
#: builtin/checkout.c:1224
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
#: builtin/checkout.c:1241
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track requer um nome dum ramo"
#: builtin/checkout.c:1246
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
#: builtin/checkout.c:1282
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificação de caminho inválida"
#: builtin/checkout.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
msgstr ""
"Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
"tempo.\n"
"Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
#: builtin/checkout.c:1294
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
#: builtin/checkout.c:1298
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
"durante a extração do índice."
#: builtin/clean.c:25
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
#: builtin/clean.c:29
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "A remover %s\n"
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Removeria %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falha ao remover %s"
#: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:614
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um item numerado\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
" - (vazio) não seleciona nada\n"
#: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:623
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um único item\n"
"3-5 - selecionar um intervalo de items\n"
"2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
"-... - desselecionar itens especificados\n"
"* - escolher todos os itens\n"
" - (vazio) concluir seleção\n"
#: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:589
#: git-add--interactive.perl:594
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "O quê (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:659
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:696
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
#: builtin/clean.c:717
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecione itens para eliminar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:758
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Remover %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1660
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adeus.\n"
#: builtin/clean.c:791
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - começar a limpar\n"
"filter by pattern - excluir itens da eliminação\n"
"select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
"ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpeza\n"
"help - esta ajuda\n"
"? - ajuda para seleção em linha de comandos"
#: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1736
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1733
msgid "What now"
msgstr "E agora"
#: builtin/clean.c:827
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
#: builtin/clean.c:844
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
#: builtin/clean.c:875
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
#: builtin/clean.c:877
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: builtin/clean.c:878
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpeza interativa"
#: builtin/clean.c:880
msgid "remove whole directories"
msgstr "remover diretórios inteiros"
#: builtin/clean.c:881 builtin/describe.c:449 builtin/describe.c:451
#: builtin/grep.c:1063 builtin/ls-files.c:539 builtin/name-rev.c:348
#: builtin/name-rev.c:350 builtin/show-ref.c:176
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: builtin/clean.c:882
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
#: builtin/clean.c:883
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "também remover ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:885
msgid "remove only ignored files"
msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:903
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
#: builtin/clean.c:907
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"limpeza recusada"
#: builtin/clean.c:910
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"limpeza recusada"
#: builtin/clone.c:37
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
#: builtin/clone.c:80
msgid "don't create a checkout"
msgstr "não criar uma extração"
#: builtin/clone.c:81 builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:478
msgid "create a bare repository"
msgstr "criar um repositório nu"
#: builtin/clone.c:85
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
#: builtin/clone.c:87
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "para clonar de um repositório local"
#: builtin/clone.c:89
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
#: builtin/clone.c:91
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositório partilhado"
#: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:97
msgid "pathspec"
msgstr "pathspec"
#: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:97
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos no clone"
#: builtin/clone.c:100
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
#: builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:475
msgid "template-directory"
msgstr "diretório-modelo"
#: builtin/clone.c:102 builtin/init-db.c:476
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "diretório que contém os modelos usados"
#: builtin/clone.c:104 builtin/clone.c:106 builtin/submodule--helper.c:642
#: builtin/submodule--helper.c:983
msgid "reference repository"
msgstr "repositório de referência"
#: builtin/clone.c:108
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usar --reference apenas para clonar"
#: builtin/clone.c:109 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:43
msgid "name"
msgstr "nome"
#: builtin/clone.c:110
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
#: builtin/clone.c:112
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
#: builtin/clone.c:114
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
#: builtin/clone.c:115 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:1006
#: builtin/pull.c:202
msgid "depth"
msgstr "profundidade"
#: builtin/clone.c:116
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
#: builtin/clone.c:117 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2918
#: parse-options.h:142
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/clone.c:118
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
#: builtin/clone.c:119 builtin/fetch.c:124
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:125
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso, excluindo a revisão"
#: builtin/clone.c:122
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
#: builtin/clone.c:124
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
#: builtin/clone.c:125 builtin/init-db.c:484
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
#: builtin/clone.c:126 builtin/init-db.c:485
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
#: builtin/clone.c:127
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: builtin/clone.c:128
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
#: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:550
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv4"
#: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:552
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv6"
#: builtin/clone.c:268
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
"Especifique um diretório na linha de comandos"
#: builtin/clone.c:321
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n"
#: builtin/clone.c:393
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir '%s'"
#: builtin/clone.c:401
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe e não é um diretório"
#: builtin/clone.c:415
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
#: builtin/clone.c:437
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
#: builtin/clone.c:441
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
#: builtin/clone.c:466
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "concluído.\n"
#: builtin/clone.c:478
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
"Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
"e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:555
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
#: builtin/clone.c:650
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
#: builtin/clone.c:666
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "não foi possível atualizar %s"
#: builtin/clone.c:715
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
"extrair.\n"
#: builtin/clone.c:746
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
#: builtin/clone.c:786
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
#: builtin/clone.c:849
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
#: builtin/clone.c:851
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr ""
"não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
#: builtin/clone.c:884 builtin/receive-pack.c:1901
msgid "Too many arguments."
msgstr "Demasiados argumentos."
#: builtin/clone.c:888
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
#: builtin/clone.c:901
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
#: builtin/clone.c:904
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
#: builtin/clone.c:917
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "o repositório '%s' não existe"
#: builtin/clone.c:923 builtin/fetch.c:1337
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
#: builtin/clone.c:933
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
#: builtin/clone.c:943
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
#: builtin/clone.c:958 builtin/clone.c:969 builtin/difftool.c:252
#: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
#: builtin/clone.c:961
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
#: builtin/clone.c:973
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:975
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "A clonar em '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:999
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-"
"able"
#: builtin/clone.c:1055
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
#: builtin/clone.c:1057
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ."
#: builtin/clone.c:1059
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ."
#: builtin/clone.c:1062
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
#: builtin/clone.c:1067
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local ignorado"
#: builtin/clone.c:1071
#, c-format
msgid "Don't know how to clone %s"
msgstr "Não sei como clonar %s"
#: builtin/clone.c:1126 builtin/clone.c:1134
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
#: builtin/clone.c:1137
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
#: builtin/column.c:9
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opções>]"
#: builtin/column.c:26
msgid "lookup config vars"
msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
msgid "layout to use"
msgstr "esquema a usar"
#: builtin/column.c:29
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: builtin/column.c:30
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
#: builtin/commit.c:38
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
#: builtin/commit.c:43
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
#: builtin/commit.c:48
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
"o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
"o ficheiro de configuração:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:61
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
" git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
"\n"
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:73
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
"vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
"commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:78
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
"conflitos.\n"
"Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:85
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:88
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Se deseja ignorar este commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
"dos restantes commits.\n"
#: builtin/commit.c:318
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
#: builtin/commit.c:359
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "não foi possível criar índice temporário"
#: builtin/commit.c:365
msgid "interactive add failed"
msgstr "falha ao adicionar interativamente"
#: builtin/commit.c:378
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
#: builtin/commit.c:380
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
#: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
#: builtin/commit.c:458
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
#: builtin/commit.c:460
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
#: builtin/commit.c:469
msgid "cannot read the index"
msgstr "não é possível ler o índice"
#: builtin/commit.c:488
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
#: builtin/commit.c:582
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
#: builtin/commit.c:584
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
#: builtin/commit.c:603
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parâmetro --author malformado"
#: builtin/commit.c:655
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
"não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
#: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
#: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:294
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
#: builtin/commit.c:706
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
#: builtin/commit.c:710
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
#: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:742
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:796
msgid "could not write commit template"
msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
#: builtin/commit.c:814
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que está a submeter uma integração.\n"
"Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
"\t%s\n"
"e tente de novo.\n"
#: builtin/commit.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
"Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
"\t%s\n"
"e tente outra vez.\n"
#: builtin/commit.c:832
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
"aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:839
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
"Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:859
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:867
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:874
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:892
msgid "Cannot read index"
msgstr "Não é possível ler o índice"
#: builtin/commit.c:954
msgid "Error building trees"
msgstr "Erro ao construir árvores"
#: builtin/commit.c:968 builtin/tag.c:273
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
#: builtin/commit.c:1071
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
"existente"
#: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1325
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
#: builtin/commit.c:1124
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long e -z são incompatíveis"
#: builtin/commit.c:1154
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
#: builtin/commit.c:1163
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Não há nada para emendar."
#: builtin/commit.c:1166
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
#: builtin/commit.c:1168
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
#: builtin/commit.c:1171
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1181
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
#: builtin/commit.c:1183
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
#: builtin/commit.c:1191
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
#: builtin/commit.c:1208
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
#: builtin/commit.c:1210
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
#: builtin/commit.c:1212
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
#: builtin/commit.c:1224 builtin/tag.c:551
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
#: builtin/commit.c:1229
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
#: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1612
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de forma concisa"
#: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1614
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar informação do ramo"
#: builtin/commit.c:1343
msgid "version"
msgstr "versão"
#: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1616 builtin/push.c:525
#: builtin/worktree.c:443
msgid "machine-readable output"
msgstr "saída inteligível por máquina"
#: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1618
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
#: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1621
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas com NUL"
#: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1624 builtin/fast-export.c:981
#: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:411
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: builtin/commit.c:1352 builtin/commit.c:1624
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
"(Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1355
msgid "show ignored files"
msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
#: builtin/commit.c:1356 parse-options.h:155
msgid "when"
msgstr "quando"
#: builtin/commit.c:1357
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
"(Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1359
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
#: builtin/commit.c:1435
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
#: builtin/commit.c:1437
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
#: builtin/commit.c:1482
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD destacada"
#: builtin/commit.c:1485
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raiz)"
#: builtin/commit.c:1582
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
#: builtin/commit.c:1583
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1585
msgid "Commit message options"
msgstr "Opções de mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1586 builtin/tag.c:409
msgid "read message from file"
msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
#: builtin/commit.c:1587
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1587
msgid "override author for commit"
msgstr "substituir autor do commit"
#: builtin/commit.c:1588 builtin/gc.c:353
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1588
msgid "override date for commit"
msgstr "substituir data do commit"
#: builtin/commit.c:1589 builtin/merge.c:221 builtin/notes.c:398
#: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:407
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: builtin/commit.c:1589
msgid "commit message"
msgstr "mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1590 builtin/commit.c:1591 builtin/commit.c:1592
#: builtin/commit.c:1593 parse-options.h:257 ref-filter.h:77
msgid "commit"
msgstr "commit"
#: builtin/commit.c:1590
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
#: builtin/commit.c:1591
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
#: builtin/commit.c:1592
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
#: builtin/commit.c:1593
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
#: builtin/commit.c:1594
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1595 builtin/log.c:1420 builtin/revert.c:104
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "adicionar Signed-off-by:"
#: builtin/commit.c:1596
msgid "use specified template file"
msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
#: builtin/commit.c:1597
msgid "force edit of commit"
msgstr "forçar edição do commit"
#: builtin/commit.c:1598
msgid "default"
msgstr "predefinição"
#: builtin/commit.c:1598 builtin/tag.c:412
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
#: builtin/commit.c:1599
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1601 builtin/merge.c:233 builtin/pull.c:166
#: builtin/revert.c:112
msgid "GPG sign commit"
msgstr "assinar o commit com GPG"
#: builtin/commit.c:1604
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opções de conteúdo do commit"
#: builtin/commit.c:1605
msgid "commit all changed files"
msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
#: builtin/commit.c:1606
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
#: builtin/commit.c:1607
msgid "interactively add files"
msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
#: builtin/commit.c:1608
msgid "interactively add changes"
msgstr "adicionar alterações interativamente"
#: builtin/commit.c:1609
msgid "commit only specified files"
msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
#: builtin/commit.c:1610
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
#: builtin/commit.c:1611
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar o que seria submetido"
#: builtin/commit.c:1622
msgid "amend previous commit"
msgstr "emendar o commit anterior"
#: builtin/commit.c:1623
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "ignorar post-rewrite hook"
#: builtin/commit.c:1628
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
#: builtin/commit.c:1630
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
#: builtin/commit.c:1659
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
#: builtin/commit.c:1707
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
#: builtin/commit.c:1714
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1733
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
#: builtin/commit.c:1744
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
#: builtin/commit.c:1749
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
#: builtin/commit.c:1797
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
"o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
"e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
#: builtin/config.c:9
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opções>]"
#: builtin/config.c:55
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
#: builtin/config.c:56
msgid "use global config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração global"
#: builtin/config.c:57
msgid "use system config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
#: builtin/config.c:58
msgid "use repository config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
#: builtin/config.c:59
msgid "use given config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
#: builtin/config.c:60
msgid "blob-id"
msgstr "id-blob"
#: builtin/config.c:60
msgid "read config from given blob object"
msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
#: builtin/config.c:61
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: builtin/config.c:62
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:63
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:64
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:65
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
#: builtin/config.c:66
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:67
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
#: builtin/config.c:68
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:69
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:70
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
#: builtin/config.c:71
msgid "remove a section: name"
msgstr "remover uma secção: nome"
#: builtin/config.c:72
msgid "list all"
msgstr "listar todos"
#: builtin/config.c:73
msgid "open an editor"
msgstr "abrir um editor"
#: builtin/config.c:74
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
#: builtin/config.c:75
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
#: builtin/config.c:76
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builtin/config.c:77
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
#: builtin/config.c:78
msgid "value is decimal number"
msgstr "o valor é um número decimal"
#: builtin/config.c:79
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "o valor é --bool ou --int"
#: builtin/config.c:80
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
#: builtin/config.c:81
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: builtin/config.c:82
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores com o byte NUL"
#: builtin/config.c:83
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
#: builtin/config.c:84
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
#: builtin/config.c:85
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
"comandos)"
#: builtin/config.c:327
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
#: builtin/config.c:471
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
"[user]\n"
"# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:611
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
#: builtin/config.c:623
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n"
"\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
#: builtin/count-objects.c:86
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:96
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
#: builtin/describe.c:18
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
#: builtin/describe.c:19
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
#: builtin/describe.c:53
msgid "head"
msgstr "cabeça"
#: builtin/describe.c:53
msgid "lightweight"
msgstr "leve"
#: builtin/describe.c:53
msgid "annotated"
msgstr "anotado"
#: builtin/describe.c:250
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
#: builtin/describe.c:254
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
#: builtin/describe.c:256
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
#: builtin/describe.c:283 builtin/log.c:487
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
#: builtin/describe.c:286
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
#: builtin/describe.c:303
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
#: builtin/describe.c:305
#, c-format
msgid "searching to describe %s\n"
msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
#: builtin/describe.c:352
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
#: builtin/describe.c:379
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
"No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
#: builtin/describe.c:383
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
"Tente --always, ou crie algumas tags."
#: builtin/describe.c:413
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits percorridos\n"
#: builtin/describe.c:416
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
"pesquisa interrompida em %s\n"
#: builtin/describe.c:438
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
#: builtin/describe.c:439
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
#: builtin/describe.c:440
msgid "use any ref"
msgstr "usar uma referência qualquer"
#: builtin/describe.c:441
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
#: builtin/describe.c:442
msgid "always use long format"
msgstr "usar sempre formato longo"
#: builtin/describe.c:443
msgid "only follow first parent"
msgstr "seguir só o primeiro pai"
#: builtin/describe.c:446
msgid "only output exact matches"
msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
#: builtin/describe.c:448
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
#: builtin/describe.c:450
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/describe.c:452
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "não considerar tags que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/describe.c:454 builtin/name-rev.c:357
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
#: builtin/describe.c:455 builtin/describe.c:458
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:456
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr ""
"acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
"(predefinição: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:459
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"acrescentar <marca> no caso de árvore de trabalho quebrada (predefinição: \"-"
"broken\")"
#: builtin/describe.c:477
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:506
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
#: builtin/describe.c:549
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
#: builtin/describe.c:551
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken é incompatível com commits ou semelhantes"
#: builtin/diff.c:83
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
#: builtin/diff.c:234
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opção inválida: %s"
#: builtin/diff.c:358
msgid "Not a git repository"
msgstr "Não é um repositório git"
#: builtin/diff.c:401
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
#: builtin/diff.c:410
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
#: builtin/diff.c:417
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
#: builtin/difftool.c:28
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opções>] [<commit> [<commit>]] [--] [<caminho>...]"
#: builtin/difftool.c:241
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falha: %d"
#: builtin/difftool.c:283
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "não foi possível ler a ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:285
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:293
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "não foi possível ler o objeto %s da ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:395
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos diff combinado('-c' e '--cc') não são suportados em\n"
"modo diff diretório ('-d' e '--dir-diff')."
#: builtin/difftool.c:609
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
#: builtin/difftool.c:611
msgid "working tree file has been left."
msgstr "ficheiro de árvore de trabalho foi deixado."
#: builtin/difftool.c:622
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
#: builtin/difftool.c:623
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
#: builtin/difftool.c:669
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
#: builtin/difftool.c:671
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "efetuar diff diretório completo"
#: builtin/difftool.c:673
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "não perguntar antes de lançar uma ferramenta diff"
#: builtin/difftool.c:679
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar symlinks no modi dir-diff"
#: builtin/difftool.c:680
msgid "<tool>"
msgstr "<ferramenta>"
#: builtin/difftool.c:681
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
#: builtin/difftool.c:683
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com '--tool'"
#: builtin/difftool.c:686
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr ""
"fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
"retorna um código de saída não nulo"
#: builtin/difftool.c:688
msgid "<command>"
msgstr "<comando>"
#: builtin/difftool.c:689
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
#: builtin/difftool.c:713
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "nenhuma <ferramenta> dada a --tool=<ferramenta>"
#: builtin/difftool.c:720
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "nenhum <cmd> dado a --extcmd=<cmd>"
#: builtin/fast-export.c:25
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
#: builtin/fast-export.c:980
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
#: builtin/fast-export.c:982
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
#: builtin/fast-export.c:985
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
#: builtin/fast-export.c:988
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:990
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:992
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
#: builtin/fast-export.c:994
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
#: builtin/fast-export.c:996
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
#: builtin/fast-export.c:997
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
#: builtin/fast-export.c:998
msgid "refspec"
msgstr "especificador de referência"
#: builtin/fast-export.c:999
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
#: builtin/fast-export.c:1000
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar saída"
#: builtin/fetch.c:21
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
#: builtin/fetch.c:22
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
#: builtin/fetch.c:23
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
#: builtin/fetch.c:24
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opções>]"
#: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obter de todos os remotos"
#: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
#: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
#: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forçar a substituição do ramo local"
#: builtin/fetch.c:102
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obter de múltiplos remotos"
#: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
#: builtin/fetch.c:106
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:108
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
#: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr ""
"eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
#: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
#: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "manter o pacote transferido"
#: builtin/fetch.c:118
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
#: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
#: builtin/fetch.c:123
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data"
#: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converter num repositório completo"
#: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1440
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: builtin/fetch.c:132
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
#: builtin/fetch.c:135
msgid "default mode for recursion"
msgstr "modo recursivo por omissão"
#: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referências"
#: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar mapa de referências"
#: builtin/fetch.c:395
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
#: builtin/fetch.c:513
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
#: builtin/fetch.c:606
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s não encontrado"
#: builtin/fetch.c:610
msgid "[up to date]"
msgstr "[atualizado]"
#: builtin/fetch.c:623 builtin/fetch.c:703
msgid "[rejected]"
msgstr "[rejeitado]"
#: builtin/fetch.c:624
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "não é possível obter no ramo atual"
#: builtin/fetch.c:633
msgid "[tag update]"
msgstr "[tag atualizada]"
#: builtin/fetch.c:634 builtin/fetch.c:667 builtin/fetch.c:683
#: builtin/fetch.c:698
msgid "unable to update local ref"
msgstr "não é possível atualizar a referência local"
#: builtin/fetch.c:653
msgid "[new tag]"
msgstr "[nova tag]"
#: builtin/fetch.c:656
msgid "[new branch]"
msgstr "[novo ramo]"
#: builtin/fetch.c:659
msgid "[new ref]"
msgstr "[nova referência]"
#: builtin/fetch.c:698
msgid "forced update"
msgstr "atualização forçada"
#: builtin/fetch.c:703
msgid "non-fast-forward"
msgstr "sem avanço-rápido"
#: builtin/fetch.c:748
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
#: builtin/fetch.c:768
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
#: builtin/fetch.c:855 builtin/fetch.c:951
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:866
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
" 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
#: builtin/fetch.c:921
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s ficará suspenso)"
#: builtin/fetch.c:922
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s ficou suspenso)"
#: builtin/fetch.c:954
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
#: builtin/fetch.c:955 builtin/remote.c:1022
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: builtin/fetch.c:978
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
#: builtin/fetch.c:997
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
#: builtin/fetch.c:1000
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
#: builtin/fetch.c:1076
#, c-format
msgid "Don't know how to fetch from %s"
msgstr "Não sei como obter de %s"
#: builtin/fetch.c:1236
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "A obter de %s\n"
#: builtin/fetch.c:1238 builtin/remote.c:96
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Não foi possível obter de %s"
#: builtin/fetch.c:1256
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
"o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
#: builtin/fetch.c:1279
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
#: builtin/fetch.c:1321
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen"
#: builtin/fetch.c:1323
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos"
#: builtin/fetch.c:1328
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
#: builtin/fetch.c:1330
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
#: builtin/fetch.c:1352
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
#: builtin/fetch.c:1354
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
#: builtin/fetch.c:1365
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
#: builtin/fetch.c:1373
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:14
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
"<ficheiro>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:663
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:666
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias de --log (obsoleto)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:669
msgid "text"
msgstr "texto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
msgid "file to read from"
msgstr "ficheiro a ler"
#: builtin/for-each-ref.c:9
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:27
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
"interpretadores de comandos"
#: builtin/for-each-ref.c:29
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
#: builtin/for-each-ref.c:31
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
#: builtin/for-each-ref.c:33
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:36
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
#: builtin/for-each-ref.c:41
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas referências que não contenham o commit"
#: builtin/fsck.c:554
msgid "Checking object directories"
msgstr "A verificar diretórios de objetos"
#: builtin/fsck.c:646
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
#: builtin/fsck.c:652
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:653
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos suspensos"
#: builtin/fsck.c:654
msgid "report tags"
msgstr "mostrar tags"
#: builtin/fsck.c:655
msgid "report root nodes"
msgstr "mostrar nós raiz"
#: builtin/fsck.c:656
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
#: builtin/fsck.c:657
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
#: builtin/fsck.c:658
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
#: builtin/fsck.c:659
msgid "check only connectivity"
msgstr "verificar só a conetividade"
#: builtin/fsck.c:660
msgid "enable more strict checking"
msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
#: builtin/fsck.c:662
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:663 builtin/prune.c:107
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progresso"
#: builtin/fsck.c:664
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:725
msgid "Checking objects"
msgstr "A verificar objetos"
#: builtin/gc.c:25
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opções>]"
#: builtin/gc.c:78
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s"
#: builtin/gc.c:306
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "não é possível invocar stat sobre %s"
#: builtin/gc.c:315
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
"Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
"A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:354
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
#: builtin/gc.c:356
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
#: builtin/gc.c:357
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "ativar modo auto-gc"
#: builtin/gc.c:358
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
#: builtin/gc.c:375
#, c-format
msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "falha ao analisar o valor %s de gc.logexpiry"
#: builtin/gc.c:403
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
"desempenho.\n"
#: builtin/gc.c:405
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
#: builtin/gc.c:406
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
#: builtin/gc.c:427
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
"caso)"
#: builtin/gc.c:471
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
"remover."
#: builtin/grep.c:25
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/grep.c:232
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
#: builtin/grep.c:290
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
#: builtin/grep.c:769 builtin/grep.c:810
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
#: builtin/grep.c:829
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
#: builtin/grep.c:893
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
#: builtin/grep.c:980
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
#: builtin/grep.c:982
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
#: builtin/grep.c:984
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
#: builtin/grep.c:986
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:988
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
#: builtin/grep.c:990
msgid "basename"
msgstr "nomebase"
#: builtin/grep.c:991
msgid "prepend parent project's basename to output"
msgstr "preceder o nomebase do projeto pai na saída"
#: builtin/grep.c:994
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
#: builtin/grep.c:996
msgid "case insensitive matching"
msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: builtin/grep.c:998
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
#: builtin/grep.c:1000
msgid "process binary files as text"
msgstr "processar ficheiros binários como texto"
#: builtin/grep.c:1002
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ignorar ficheiros binários"
#: builtin/grep.c:1005
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
#: builtin/grep.c:1007
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
#: builtin/grep.c:1011
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
#: builtin/grep.c:1014
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
#: builtin/grep.c:1017
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
#: builtin/grep.c:1020
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
#: builtin/grep.c:1023
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de linha"
#: builtin/grep.c:1024
msgid "don't show filenames"
msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:1025
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:1027
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
#: builtin/grep.c:1029
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
#: builtin/grep.c:1031
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:1034
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
#: builtin/grep.c:1036
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:1038
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
#: builtin/grep.c:1039
msgid "highlight matches"
msgstr "realçar correspondências"
#: builtin/grep.c:1041
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
#: builtin/grep.c:1043
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
"mesmo ficheiro"
#: builtin/grep.c:1046
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:1049
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:1051
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:1053
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> threads de trabalho"
#: builtin/grep.c:1054
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atalho para -C NUM"
#: builtin/grep.c:1057
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:1059
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar a função circundante"
#: builtin/grep.c:1062
msgid "read patterns from file"
msgstr "ler padrões do ficheiro"
#: builtin/grep.c:1064
msgid "match <pattern>"
msgstr "procurar <padrão>"
#: builtin/grep.c:1066
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar padrões especificados com -e"
#: builtin/grep.c:1078
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
#: builtin/grep.c:1080
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
#: builtin/grep.c:1082
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
#: builtin/grep.c:1086
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:1086
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
#: builtin/grep.c:1089
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
#: builtin/grep.c:1153
msgid "no pattern given."
msgstr "nenhum padrão fornecido."
#: builtin/grep.c:1189
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões"
#: builtin/grep.c:1195
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "não foi possível resolver revisão: %s"
#: builtin/grep.c:1228 builtin/index-pack.c:1485
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
#: builtin/grep.c:1251
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
#: builtin/grep.c:1274
msgid "option not supported with --recurse-submodules."
msgstr "opção não suportada com --recurse-submodules."
#: builtin/grep.c:1280
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
#: builtin/grep.c:1286
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
#: builtin/grep.c:1294
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
#: builtin/hash-object.c:81
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
"stdin] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/hash-object.c:82
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:94
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: builtin/hash-object.c:94
msgid "object type"
msgstr "tipo do objeto"
#: builtin/hash-object.c:95
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "read the object from stdin"
msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
#: builtin/hash-object.c:100
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
"Git"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
#: builtin/help.c:42
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
#: builtin/help.c:43
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir guias"
#: builtin/help.c:44
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimir lista de guias úteis"
#: builtin/help.c:45
msgid "show man page"
msgstr "mostrar página do manual"
#: builtin/help.c:46
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar o manual no navegador web"
#: builtin/help.c:48
msgid "show info page"
msgstr "mostrar página info"
#: builtin/help.c:54
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
#: builtin/help.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
#: builtin/help.c:93
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:106
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
#: builtin/help.c:114
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
#: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falha ao executar '%s'"
#: builtin/help.c:207
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
"Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
#: builtin/help.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
"Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
#: builtin/help.c:336
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
#: builtin/help.c:353
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
#: builtin/help.c:361
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
#: builtin/help.c:403
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definir atributos por caminho"
#: builtin/help.c:404
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
#: builtin/help.c:405
msgid "A Git glossary"
msgstr "Um Glossário do Git"
#: builtin/help.c:406
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr ""
"Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
#: builtin/help.c:407
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definir propriedades de submódulos"
#: builtin/help.c:408
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
#: builtin/help.c:409
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
#: builtin/help.c:410
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
#: builtin/help.c:422
msgid "The common Git guides are:\n"
msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
#: builtin/help.c:440
#, c-format
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
#: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "utilização: %s%s"
#: builtin/index-pack.c:154
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: builtin/index-pack.c:204
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
#: builtin/index-pack.c:224
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
#: builtin/index-pack.c:227
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
#: builtin/index-pack.c:269
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
#: builtin/index-pack.c:279
msgid "early EOF"
msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
#: builtin/index-pack.c:280
msgid "read error on input"
msgstr "erro de leitura da entrada"
#: builtin/index-pack.c:292
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
#: builtin/index-pack.c:299
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
#: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
#: builtin/index-pack.c:317
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "não foi possível criar '%s'"
#: builtin/index-pack.c:323
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
#: builtin/index-pack.c:337
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
#: builtin/index-pack.c:339
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
#: builtin/index-pack.c:357
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:479
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "a descompactação retornou %d"
#: builtin/index-pack.c:528
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
#: builtin/index-pack.c:536
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset da base delta está fora do limite"
#: builtin/index-pack.c:544
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
#: builtin/index-pack.c:575
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:577
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
#: builtin/index-pack.c:603
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistência de descompactação grave"
#: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:755 builtin/index-pack.c:778
#: builtin/index-pack.c:816 builtin/index-pack.c:825
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
#: builtin/index-pack.c:752 builtin/pack-objects.c:164
#: builtin/pack-objects.c:257
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: builtin/index-pack.c:814
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "não é possível ler informação de objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:822
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:836
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob inválido %s"
#: builtin/index-pack.c:850
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "inválido %s"
#: builtin/index-pack.c:853
msgid "Error in object"
msgstr "Erro no objeto"
#: builtin/index-pack.c:855
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
#: builtin/index-pack.c:927 builtin/index-pack.c:958
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falha ao aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1128
msgid "Receiving objects"
msgstr "A receber objetos"
#: builtin/index-pack.c:1128
msgid "Indexing objects"
msgstr "A indexar objetos"
#: builtin/index-pack.c:1160
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
#: builtin/index-pack.c:1165
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1168
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "pacote com lixo no final"
#: builtin/index-pack.c:1179
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1202
msgid "Resolving deltas"
msgstr "A resolver deltas"
#: builtin/index-pack.c:1213
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "não foi possível criar thread: %s"
#: builtin/index-pack.c:1255
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "extrema confusão"
#: builtin/index-pack.c:1261
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
#: builtin/index-pack.c:1273
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
#: builtin/index-pack.c:1277
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
#: builtin/index-pack.c:1301
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1377
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s corrompido"
#: builtin/index-pack.c:1403
msgid "error while closing pack file"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1415
#, c-format
msgid "cannot write keep file '%s'"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1423
#, c-format
msgid "cannot close written keep file '%s'"
msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
#: builtin/index-pack.c:1433
msgid "cannot store pack file"
msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1441
msgid "cannot store index file"
msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
#: builtin/index-pack.c:1479
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1489 builtin/index-pack.c:1686
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
#: builtin/index-pack.c:1547
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
#: builtin/index-pack.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1596
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "%d objeto não delta"
msgstr[1] "%d objetos não delta"
#: builtin/index-pack.c:1603
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
#: builtin/index-pack.c:1616
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1698 builtin/index-pack.c:1701
#: builtin/index-pack.c:1717 builtin/index-pack.c:1721
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1737
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1739
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requer um repositório git"
#: builtin/index-pack.c:1747
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
#: builtin/init-db.c:54
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
#: builtin/init-db.c:60
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
#: builtin/init-db.c:65
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
#: builtin/init-db.c:76
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
#: builtin/init-db.c:78
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:84
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
#: builtin/init-db.c:88
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "modelo %s ignorado"
#: builtin/init-db.c:119
#, c-format
msgid "templates not found %s"
msgstr "modelos não encontrados em %s"
#: builtin/init-db.c:134
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
#: builtin/init-db.c:327
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
#: builtin/init-db.c:330
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "não foi possível mover %s para %s"
#: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s já existe"
#: builtin/init-db.c:403
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:404
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:408
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:409
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:457
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
"shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
#: builtin/init-db.c:480
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: builtin/init-db.c:481
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
#: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: builtin/init-db.c:524
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
#: builtin/init-db.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
"dir=<diretório>)"
#: builtin/init-db.c:573
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:26
msgid "edit files in place"
msgstr "editar ficheiros no local"
#: builtin/interpret-trailers.c:27
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar terminadores vazios"
#: builtin/interpret-trailers.c:28
msgid "trailer"
msgstr "terminador"
#: builtin/interpret-trailers.c:29
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "terminadores a adicionar"
#: builtin/interpret-trailers.c:42
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
#: builtin/log.c:44
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/log.c:45
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
#: builtin/log.c:89
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opção --decorate inválida: %s"
#: builtin/log.c:144
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir saída do diff"
#: builtin/log.c:145
msgid "show source"
msgstr "mostrar origem"
#: builtin/log.c:146
msgid "Use mail map file"
msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
#: builtin/log.c:147
msgid "decorate options"
msgstr "opções de decoração"
#: builtin/log.c:150
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
#: builtin/log.c:246
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Resultado final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:493
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
#: builtin/log.c:507 builtin/log.c:601
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
#: builtin/log.c:625
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipo desconhecido: %d"
#: builtin/log.c:746
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sem valor"
#: builtin/log.c:846
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
#: builtin/log.c:861
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
#: builtin/log.c:875
msgid "Need exactly one range."
msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
#: builtin/log.c:885
msgid "Not a range."
msgstr "Não é um intervalo."
#: builtin/log.c:991
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
#: builtin/log.c:1071
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
#: builtin/log.c:1098
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
#: builtin/log.c:1148
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dois diretórios de saída?"
#: builtin/log.c:1255 builtin/log.c:1898 builtin/log.c:1900 builtin/log.c:1912
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Commit desconhecido %s"
#: builtin/log.c:1265 builtin/notes.c:883 builtin/tag.c:532
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
#: builtin/log.c:1270
msgid "Could not find exact merge base."
msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
#: builtin/log.c:1274
msgid ""
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
msgstr ""
"Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
"automaticamente,\n"
"use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
"Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
#: builtin/log.c:1294
msgid "Failed to find exact merge base"
msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
#: builtin/log.c:1305
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
#: builtin/log.c:1309
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
#: builtin/log.c:1358
msgid "cannot get patch id"
msgstr "não é possível obter o id do patch"
#: builtin/log.c:1415
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
#: builtin/log.c:1418
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
#: builtin/log.c:1422
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
#: builtin/log.c:1424
msgid "generate a cover letter"
msgstr "gerar uma carta de apresentação"
#: builtin/log.c:1426
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
#: builtin/log.c:1427
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1428
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
#: builtin/log.c:1430
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
#: builtin/log.c:1432
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
#: builtin/log.c:1434
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1437
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1440
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
#: builtin/log.c:1443
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
#: builtin/log.c:1446
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "não gerar diffs binários"
#: builtin/log.c:1448
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
#: builtin/log.c:1450
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
#: builtin/log.c:1452
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
#: builtin/log.c:1454
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagem"
#: builtin/log.c:1455
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: builtin/log.c:1456
msgid "add email header"
msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
#: builtin/log.c:1457 builtin/log.c:1459
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: builtin/log.c:1457
msgid "add To: header"
msgstr "adicionar cabeçalho To:"
#: builtin/log.c:1459
msgid "add Cc: header"
msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
#: builtin/log.c:1461
msgid "ident"
msgstr "identidade"
#: builtin/log.c:1462
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
"se não indicado)"
#: builtin/log.c:1464
msgid "message-id"
msgstr "id-mensagem"
#: builtin/log.c:1465
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
#: builtin/log.c:1466 builtin/log.c:1469
msgid "boundary"
msgstr "limite"
#: builtin/log.c:1467
msgid "attach the patch"
msgstr "anexar o patch"
#: builtin/log.c:1470
msgid "inline the patch"
msgstr "incorporar o patch"
#: builtin/log.c:1474
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
#: builtin/log.c:1476
msgid "signature"
msgstr "assinatura"
#: builtin/log.c:1477
msgid "add a signature"
msgstr "adicionar uma assinatura"
#: builtin/log.c:1478
msgid "base-commit"
msgstr "commit-base"
#: builtin/log.c:1479
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
#: builtin/log.c:1481
msgid "add a signature from a file"
msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
#: builtin/log.c:1482
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
#: builtin/log.c:1572
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1574
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1582
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only não faz sentido"
#: builtin/log.c:1584
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status não faz sentido"
#: builtin/log.c:1586
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check não faz sentido"
#: builtin/log.c:1616
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
#: builtin/log.c:1618
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
#: builtin/log.c:1712
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
#: builtin/log.c:1784
msgid "Failed to create output files"
msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
#: builtin/log.c:1833
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
#: builtin/log.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
"manualmente.\n"
#: builtin/ls-files.c:461
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
#: builtin/ls-files.c:510
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
#: builtin/ls-files.c:512
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr ""
"usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
"unchanged')"
#: builtin/ls-files.c:514
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
#: builtin/ls-files.c:516
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
#: builtin/ls-files.c:518
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
#: builtin/ls-files.c:520
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
#: builtin/ls-files.c:522
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
#: builtin/ls-files.c:525
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
#: builtin/ls-files.c:527
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr ""
"mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
#: builtin/ls-files.c:529
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
#: builtin/ls-files.c:531
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
#: builtin/ls-files.c:533
msgid "don't show empty directories"
msgstr "não mostrar diretórios vazios"
#: builtin/ls-files.c:536
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
#: builtin/ls-files.c:538
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
#: builtin/ls-files.c:540
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
#: builtin/ls-files.c:543
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:546
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:548
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "incluir as exclusões standard do git"
#: builtin/ls-files.c:551
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
#: builtin/ls-files.c:554
msgid "recurse through submodules"
msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
#: builtin/ls-files.c:556
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
#: builtin/ls-files.c:557
msgid "tree-ish"
msgstr "árvore-etc"
#: builtin/ls-files.c:558
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
#: builtin/ls-files.c:560
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar dados de depuração"
#: builtin/ls-remote.c:7
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:52
msgid "do not print remote URL"
msgstr "não imprimir URL remoto"
#: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
#: builtin/ls-remote.c:58
msgid "limit to tags"
msgstr "restringir-se a tags"
#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "limit to heads"
msgstr "restringir-se a cabeças"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "não mostrar tags descascadas"
#: builtin/ls-remote.c:62
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
#: builtin/ls-remote.c:64
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
#: builtin/ls-tree.c:28
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
#: builtin/ls-tree.c:126
msgid "only show trees"
msgstr "mostrar apenas árvores"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
#: builtin/ls-tree.c:133
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
#: builtin/ls-tree.c:134
msgid "include object size"
msgstr "incluir dimensão dos objetos"
#: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138
msgid "list only filenames"
msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
#: builtin/ls-tree.c:141
msgid "use full path names"
msgstr "usar nomes de caminho completos"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
#: builtin/merge.c:46
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
#: builtin/merge.c:47
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:48
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"
#: builtin/merge.c:103
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "a opção 'm' requer um valor"
#: builtin/merge.c:140
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
#: builtin/merge.c:141
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estratégias disponíveis:"
#: builtin/merge.c:146
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
#: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:127
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
#: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:130
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
#: builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:133
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo de --stat)"
#: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:136
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
"integração"
#: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:139
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
#: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:142
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
#: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:145
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
#: builtin/merge.c:210
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
#: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:151
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
#: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:154
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
#: builtin/merge.c:217 builtin/notes.c:773 builtin/pull.c:158
#: builtin/revert.c:108
msgid "strategy"
msgstr "estratégia"
#: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:159
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratégia de integração a usar"
#: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162
msgid "option=value"
msgstr "opção=valor"
#: builtin/merge.c:220 builtin/pull.c:163
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
#: builtin/merge.c:222
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
#: builtin/merge.c:226
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar integração em curso"
#: builtin/merge.c:228
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar a integração em curso"
#: builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:170
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
#: builtin/merge.c:258
msgid "could not run stash."
msgstr "não foi possível executar o comando stash."
#: builtin/merge.c:263
msgid "stash failed"
msgstr "falha ao executar o comando stash"
#: builtin/merge.c:268
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
#: builtin/merge.c:287 builtin/merge.c:304
msgid "read-tree failed"
msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
#: builtin/merge.c:334
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (não há nada para esmagar)"
#: builtin/merge.c:345
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
#: builtin/merge.c:395
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
#: builtin/merge.c:446
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' não aponta para um commit"
#: builtin/merge.c:536
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
#: builtin/merge.c:656
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
#: builtin/merge.c:670
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:685
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "não foi possível escrever %s"
#: builtin/merge.c:737
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler '%s'"
#: builtin/merge.c:746
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
"integração.\n"
#: builtin/merge.c:752
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
"necessário,\n"
"sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
"\n"
"Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
"aborta o commit.\n"
#: builtin/merge.c:776
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensagem de commit vazia."
#: builtin/merge.c:796
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilhoso.\n"
#: builtin/merge.c:851
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
"resultado.\n"
#: builtin/merge.c:890
msgid "No current branch."
msgstr "Nenhum ramo atual."
#: builtin/merge.c:892
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
#: builtin/merge.c:894
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
#: builtin/merge.c:899
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
#: builtin/merge.c:946
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
#: builtin/merge.c:1020
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "não foi possível fechar '%s'"
#: builtin/merge.c:1047
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
#: builtin/merge.c:1081
msgid "not something we can merge"
msgstr "não se pode integrar"
#: builtin/merge.c:1146
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort não leva argumentos"
#: builtin/merge.c:1150
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
#: builtin/merge.c:1162
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue não leva argumentos"
#: builtin/merge.c:1166
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Não há nenhuma integração em curso (MERGE_HEAD não presente)."
#: builtin/merge.c:1182
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
"Submeta as suas alterações antes de integrar."
#: builtin/merge.c:1189
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
"Submeta as suas alterações antes de integrar."
#: builtin/merge.c:1192
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
#: builtin/merge.c:1201
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
#: builtin/merge.c:1209
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
#: builtin/merge.c:1226
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
#: builtin/merge.c:1228
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr ""
"Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
"vazia"
#: builtin/merge.c:1233
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
#: builtin/merge.c:1235
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
#: builtin/merge.c:1269
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr ""
"A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
"confiança."
#: builtin/merge.c:1272
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr ""
"A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
#: builtin/merge.c:1275
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
#: builtin/merge.c:1278
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
#: builtin/merge.c:1340
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
#: builtin/merge.c:1349
msgid "Already up-to-date."
msgstr "Já está atualizado."
#: builtin/merge.c:1359
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "A atualizar %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1400
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
#: builtin/merge.c:1407
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Não.\n"
#: builtin/merge.c:1432
msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
msgstr "Já está atualizado. Sim!"
#: builtin/merge.c:1438
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
#: builtin/merge.c:1461 builtin/merge.c:1540
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
#: builtin/merge.c:1465
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
#: builtin/merge.c:1531
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
#: builtin/merge.c:1533
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
#: builtin/merge.c:1542
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
#: builtin/merge.c:1554
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
"como solicitado\n"
#: builtin/merge-base.c:29
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
#: builtin/merge-base.c:217
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos os antecessores"
#: builtin/merge-base.c:219
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
#: builtin/merge-base.c:221
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
#: builtin/merge-base.c:223
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
#: builtin/merge-base.c:225
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
#: builtin/merge-file.c:8
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
"<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
#: builtin/merge-file.c:32
msgid "send results to standard output"
msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar integração baseada em diff3"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:38
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "não alertar sobre conflitos"
#: builtin/merge-file.c:44
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
#: builtin/merge-recursive.c:45
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opção desconhecido %s"
#: builtin/merge-recursive.c:51
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:55
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s."
msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s."
#: builtin/merge-recursive.c:63
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças."
#: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "não foi possível resolver a referência %s"
#: builtin/merge-recursive.c:77
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "A integrar %s com %s\n"
#: builtin/mktree.c:65
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:152
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "a entrada termina com NUL"
#: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos não presentes"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
#: builtin/mv.c:16
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
#: builtin/mv.c:82
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
#: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:290
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
#: builtin/mv.c:102
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está no índice"
#: builtin/mv.c:124
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
#: builtin/mv.c:125
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
#: builtin/mv.c:167
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
#: builtin/mv.c:178
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
#: builtin/mv.c:182
msgid "bad source"
msgstr "origem incorreta"
#: builtin/mv.c:185
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
#: builtin/mv.c:188
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
#: builtin/mv.c:197
msgid "source directory is empty"
msgstr "o diretório de origem está vazio"
#: builtin/mv.c:222
msgid "not under version control"
msgstr "não está no controlo de versões"
#: builtin/mv.c:225
msgid "destination exists"
msgstr "o destino já existe"
#: builtin/mv.c:233
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "a substituir '%s'"
#: builtin/mv.c:236
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Não é possível substituir"
#: builtin/mv.c:239
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
#: builtin/mv.c:241
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "o diretório de destino não existe"
#: builtin/mv.c:248
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
#: builtin/mv.c:269
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
#: builtin/mv.c:275 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:384
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
#: builtin/name-rev.c:289
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
#: builtin/name-rev.c:290
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
#: builtin/name-rev.c:291
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:346
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:347
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "usar apenas tags para designar commits"
#: builtin/name-rev.c:349
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:351
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar referências que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:353
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
#: builtin/name-rev.c:354
msgid "read from stdin"
msgstr "ler da entrada padrão"
#: builtin/name-rev.c:355
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
#: builtin/name-rev.c:361
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
#: builtin/notes.c:25
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:26
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:27
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:28
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:29
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
#: builtin/notes.c:41
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:46
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:51
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:52
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
#: builtin/notes.c:57
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:62
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:67
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:72
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
#: builtin/notes.c:74
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
#: builtin/notes.c:79
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:84
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opções>]"
#: builtin/notes.c:89
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:94
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
#: builtin/notes.c:147
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:151
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
#: builtin/notes.c:159
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:194
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
#: builtin/notes.c:203
msgid "unable to write note object"
msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
#: builtin/notes.c:205
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
#: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:516
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não é possível ler '%s'"
#: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:519
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
#: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307
#: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513
#: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:658
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida."
#: builtin/notes.c:257
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falha ao ler o objeto '%s'."
#: builtin/notes.c:261
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
#: builtin/notes.c:301
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/notes.c:316
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a
#. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#: builtin/notes.c:345
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496
#: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:651
#: builtin/notes.c:801 builtin/notes.c:948 builtin/notes.c:969
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parâmetros"
#: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:664
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s."
#: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
msgid "note contents as a string"
msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
#: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
msgid "note contents in a file"
msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483
msgid "replace existing notes"
msgstr "substituir notas existentes"
#: builtin/notes.c:437
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
"para substituí-las."
#: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:623 builtin/notes.c:888
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:484
msgid "read objects from stdin"
msgstr "ler objetos da entrada padrão"
#: builtin/notes.c:486
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:504
msgid "too few parameters"
msgstr "parâmetros insuficientes"
#: builtin/notes.c:525
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
"substituí-las."
#: builtin/notes.c:537
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
#: builtin/notes.c:589
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
"Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
#: builtin/notes.c:684
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:686
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:688
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'"
#: builtin/notes.c:708
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:710
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:712
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:725
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:728
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falha ao finalizar integração de notas"
#: builtin/notes.c:754
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
#: builtin/notes.c:770
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: builtin/notes.c:772
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de integração"
#: builtin/notes.c:774
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:776
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "A submeter notas não integradas"
#: builtin/notes.c:778
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
#: builtin/notes.c:780
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
#: builtin/notes.c:782
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar integração das notas"
#: builtin/notes.c:793
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:798
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar"
#: builtin/notes.c:822
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
#: builtin/notes.c:859
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
#: builtin/notes.c:862
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
#: builtin/notes.c:864
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
"submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
"com 'git notes merge --abort'.\n"
#: builtin/notes.c:886
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
#: builtin/notes.c:898
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
#: builtin/notes.c:901
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
#: builtin/notes.c:939 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
msgid "do not remove, show only"
msgstr "não remover, mostrar apenas"
#: builtin/notes.c:940
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas podadas"
#: builtin/notes.c:982
msgid "notes-ref"
msgstr "notes-ref"
#: builtin/notes.c:983
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas de <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:1018
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:29
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:30
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erro ao compactar (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:770
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
"packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:783
msgid "Writing objects"
msgstr "A escrever objetos"
#: builtin/pack-objects.c:1063
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
"ser compactados"
#: builtin/pack-objects.c:2426
msgid "Compressing objects"
msgstr "A comprimir objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2829
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versão de índice %s não suportada"
#: builtin/pack-objects.c:2833
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
#: builtin/pack-objects.c:2863
msgid "do not show progress meter"
msgstr "não mostrar medidor de progresso"
#: builtin/pack-objects.c:2865
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progresso"
#: builtin/pack-objects.c:2867
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2870
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
#: builtin/pack-objects.c:2871
msgid "version[,offset]"
msgstr "versão[,offset]"
#: builtin/pack-objects.c:2872
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
#: builtin/pack-objects.c:2875
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
#: builtin/pack-objects.c:2877
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
#: builtin/pack-objects.c:2879
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorar objetos compactados"
#: builtin/pack-objects.c:2881
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2883
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2885
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
#: builtin/pack-objects.c:2887
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reutilizar deltas existentes"
#: builtin/pack-objects.c:2889
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
#: builtin/pack-objects.c:2891
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:2893
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
#: builtin/pack-objects.c:2895
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "não criar um pacote vazio"
#: builtin/pack-objects.c:2897
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
#: builtin/pack-objects.c:2899
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
#: builtin/pack-objects.c:2902
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
#: builtin/pack-objects.c:2905
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
#: builtin/pack-objects.c:2908
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
#: builtin/pack-objects.c:2911
msgid "output pack to stdout"
msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
#: builtin/pack-objects.c:2913
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
#: builtin/pack-objects.c:2915
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "manter objetos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:2917
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:2919
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
#: builtin/pack-objects.c:2922
msgid "create thin packs"
msgstr "criar pacotes finos"
#: builtin/pack-objects.c:2924
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
#: builtin/pack-objects.c:2926
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
#: builtin/pack-objects.c:2928
msgid "pack compression level"
msgstr "nível de compactação do pacote"
#: builtin/pack-objects.c:2930
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
#: builtin/pack-objects.c:2932
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
"objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2934
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3061
msgid "Counting objects"
msgstr "A contar objetos"
#: builtin/pack-refs.c:6
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opções>]"
#: builtin/pack-refs.c:14
msgid "pack everything"
msgstr "compactar tudo"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
#: builtin/prune-packed.c:7
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:40
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "A remover objetos duplicados"
#: builtin/prune.c:11
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:106
msgid "report pruned objects"
msgstr "apresentar objetos eliminados"
#: builtin/prune.c:109
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos mais antigos que <tempo>"
#: builtin/prune.c:123
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
#: builtin/pull.c:51 builtin/pull.c:53
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido de %s: %s"
#: builtin/pull.c:73
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
#: builtin/pull.c:121
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opções relativas a integração"
#: builtin/pull.c:124
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
#: builtin/pull.c:148 builtin/rebase--helper.c:18 builtin/revert.c:120
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir avanço rápido"
#: builtin/pull.c:157
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
#: builtin/pull.c:173
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
#: builtin/pull.c:195
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
#: builtin/pull.c:284
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:397
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
"que se acabaram de obter."
#: builtin/pull.c:399
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
"acabaram obter."
#: builtin/pull.c:400
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
"com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
#: builtin/pull.c:403
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
"Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
"do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
#: builtin/pull.c:408 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
#: builtin/pull.c:410 builtin/pull.c:425 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
#: builtin/pull.c:412 builtin/pull.c:427 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
#: builtin/pull.c:413 builtin/pull.c:428
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
#: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:430
#: git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"
#: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:435 git-rebase.sh:455
#: git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<ramo>"
#: builtin/pull.c:423 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
#: builtin/pull.c:432 git-parse-remote.sh:95
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
"com:"
#: builtin/pull.c:437
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
"do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
#: builtin/pull.c:754
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
#: builtin/pull.c:801
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
#: builtin/pull.c:809
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
"índice."
#: builtin/pull.c:812
msgid "pull with rebase"
msgstr "puxar com rebase"
#: builtin/pull.c:813
msgid "please commit or stash them."
msgstr "submeta ou esconda-as."
#: builtin/pull.c:838
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
"a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
"commit %s."
#: builtin/pull.c:843
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
"Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
"$ git diff %s\n"
"execute\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
#: builtin/pull.c:858
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
#: builtin/pull.c:862
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
#: builtin/push.c:16
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
#: builtin/push.c:89
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
#: builtin/push.c:99
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
#: builtin/push.c:143
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:146
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
"Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
"Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
"destacada), use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
#: builtin/push.c:175
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
"Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:183
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
#: builtin/push.c:186
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
"do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
"remoto atualizar."
#: builtin/push.c:245
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
"push.default é \"nothing\"."
#: builtin/push.c:252
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
"'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:258
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
"as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:264
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
"não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
"publicou\n"
"na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
"(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:271
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
#: builtin/push.c:274
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
"objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
"apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
#: builtin/push.c:334
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "A publicar em %s\n"
#: builtin/push.c:338
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
#: builtin/push.c:369
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositório '%s' incorreto"
#: builtin/push.c:370
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Destino de publicação não definido.\n"
"Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
"usando\n"
"\n"
" git remote add <nome> <url>\n"
"\n"
"e publique usando o nome remoto\n"
"\n"
" git push <nome>\n"
#: builtin/push.c:388
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
#: builtin/push.c:389
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
#: builtin/push.c:394
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
#: builtin/push.c:395
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
#: builtin/push.c:400
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
#: builtin/push.c:518
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: builtin/push.c:519 builtin/send-pack.c:162
msgid "push all refs"
msgstr "publicar todas as referências"
#: builtin/push.c:520 builtin/send-pack.c:164
msgid "mirror all refs"
msgstr "replicar todas as referências"
#: builtin/push.c:522
msgid "delete refs"
msgstr "eliminar referências"
#: builtin/push.c:523
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
#: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:165
msgid "force updates"
msgstr "forçar atualização"
#: builtin/push.c:528 builtin/send-pack.c:179
msgid "refname>:<expect"
msgstr "nome da referência>:<esperado"
#: builtin/push.c:529 builtin/send-pack.c:180
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
#: builtin/push.c:532
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
#: builtin/push.c:534 builtin/send-pack.c:173
msgid "use thin pack"
msgstr "usar pacote fino"
#: builtin/push.c:535 builtin/push.c:536 builtin/send-pack.c:159
#: builtin/send-pack.c:160
msgid "receive pack program"
msgstr "programa receive pack"
#: builtin/push.c:537
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
#: builtin/push.c:540
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "eliminar referências removidas localmente"
#: builtin/push.c:542
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "ignorar pre-push hook"
#: builtin/push.c:543
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:167
msgid "GPG sign the push"
msgstr "assinar publicação com GPG"
#: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:174
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
#: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:170
msgid "server-specific"
msgstr "específico do servidor"
#: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:171
msgid "option to transmit"
msgstr "opção para transmitir"
#: builtin/push.c:563
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
#: builtin/push.c:565
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
#: builtin/push.c:584
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
#: builtin/read-tree.c:40
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
"sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
"[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "only empty the index"
msgstr "apenas esvaziar o índice"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "Merging"
msgstr "A integrar"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
#: builtin/read-tree.c:139
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr ""
"integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
"necessária"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
#: builtin/read-tree.c:143
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
#: builtin/read-tree.c:144
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdiretório>/"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
#: builtin/read-tree.c:148
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
#: builtin/read-tree.c:150
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:151
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
#: builtin/read-tree.c:154
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
#: builtin/read-tree.c:155
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
#: builtin/read-tree.c:157
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
#: builtin/read-tree.c:159
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depurar unpack-trees"
#: builtin/rebase--helper.c:7
msgid "git rebase--helper [<options>]"
msgstr "git rebase--helper [<opções>]"
#: builtin/rebase--helper.c:19
msgid "continue rebase"
msgstr "continuar rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:21
msgid "abort rebase"
msgstr "abortar rebase"
#: builtin/receive-pack.c:27
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c:796
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n"
"é proibido, porque tornará o índice e a árvore de trabalho inconsistentes\n"
"com o que publicou e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n"
"árvore de trabalho à HEAD.\n"
"\n"
"Pode definir a variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir publicar\n"
"para o ramo atual dele; no entanto, não é recomendando a menos que\n"
"consiga de outra forma atualizar a árvore de trabalho dele para\n"
"refletir o que publicou.\n"
"\n"
"Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, defina a "
"variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:816
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
"'git clone' não resultará em nenhum ficheiro extraído, causando confusão.\n"
"\n"
"Pode definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
"'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
"ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
"\n"
"Para suprimir esta mensagem, pode definí-la como 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:1889
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
#: builtin/receive-pack.c:1903
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Deve especificar um diretório."
#: builtin/reflog.c:423
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
#: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
#: builtin/remote.c:12
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:13
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nome>"
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
#: builtin/remote.c:18
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
#: builtin/remote.c:19
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:29
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:50
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
#: builtin/remote.c:94
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "A atualizar %s"
#: builtin/remote.c:126
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
"\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
#: builtin/remote.c:143
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
#: builtin/remote.c:159
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obter os ramos remotos"
#: builtin/remote.c:161
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
#: builtin/remote.c:164
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:166
msgid "branch(es) to track"
msgstr "ramos a seguir"
#: builtin/remote.c:167
msgid "master branch"
msgstr "ramo mestre"
#: builtin/remote.c:168
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:169
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
#: builtin/remote.c:181
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
#: builtin/remote.c:183
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
#: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "o remoto %s já existe."
#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
#: builtin/remote.c:234
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
#: builtin/remote.c:336
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
#: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
msgid "(matching)"
msgstr "(correspondente)"
#: builtin/remote.c:449
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminado)"
#: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:856
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "Remoto inexistente: %s"
#: builtin/remote.c:639
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
#: builtin/remote.c:659
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
"objetos, não foi atualizado\n"
"\t%s\n"
"\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
#: builtin/remote.c:695
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "falha ao eliminar '%s'"
#: builtin/remote.c:729
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "falha ao criar '%s'"
#: builtin/remote.c:794
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
"para o remover, use:"
msgstr[1] ""
"Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
"para os remover, use:"
#: builtin/remote.c:808
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
#: builtin/remote.c:909
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:912
msgid " tracked"
msgstr " seguido"
#: builtin/remote.c:914
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
#: builtin/remote.c:916
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:957
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr ""
"branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
#: builtin/remote.c:965
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
#: builtin/remote.c:966
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
#: builtin/remote.c:969
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " integra com %s do remoto"
#: builtin/remote.c:972
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "integra com %s do remoto"
#: builtin/remote.c:975
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s e com o %s do remoto\n"
#: builtin/remote.c:1018
msgid "create"
msgstr "criado"
#: builtin/remote.c:1021
msgid "delete"
msgstr "eliminado"
#: builtin/remote.c:1025
msgid "up to date"
msgstr "atualizado"
#: builtin/remote.c:1028
msgid "fast-forwardable"
msgstr "pode ser avançado rapidamente"
#: builtin/remote.c:1031
msgid "local out of date"
msgstr "local desatualizado"
#: builtin/remote.c:1038
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1041
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1045
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força em %s"
#: builtin/remote.c:1048
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica em %s"
#: builtin/remote.c:1116
msgid "do not query remotes"
msgstr "não consultar remotos"
#: builtin/remote.c:1143
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#: builtin/remote.c:1144
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " Obter do URL: %s"
#: builtin/remote.c:1145 builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1297
msgid "(no URL)"
msgstr "(nenhum URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
#. the one in " Fetch URL: %s" translation
#: builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1158
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " Publicar no URL: %s"
#: builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162 builtin/remote.c:1164
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Ramo HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1160
msgid "(not queried)"
msgstr "(não consultado)"
#: builtin/remote.c:1162
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: builtin/remote.c:1166
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
#: builtin/remote.c:1178
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Ramo remoto:%s"
msgstr[1] " Ramos remotos:%s"
#: builtin/remote.c:1181 builtin/remote.c:1207
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado não consultado)"
#: builtin/remote.c:1190
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Ramo local configurado para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramos locais configurados para 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1198
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
#: builtin/remote.c:1204
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referência local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1225
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
#: builtin/remote.c:1227
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1242
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
#: builtin/remote.c:1244
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
#: builtin/remote.c:1254
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Não foi possível eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1262
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Referência inválida: %s"
#: builtin/remote.c:1264
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Não foi possível configurar %s"
#: builtin/remote.c:1282
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s ficará suspenso!"
#: builtin/remote.c:1283
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ficou suspenso!"
#: builtin/remote.c:1293
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "A eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1294
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1310
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [eliminaria] %s"
#: builtin/remote.c:1313
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [eliminado] %s"
#: builtin/remote.c:1358
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "eliminar remotos depois de obter"
#: builtin/remote.c:1421 builtin/remote.c:1475 builtin/remote.c:1543
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Remoto inexistente '%s'"
#: builtin/remote.c:1437
msgid "add branch"
msgstr "adicionar ramo"
#: builtin/remote.c:1444
msgid "no remote specified"
msgstr "nenhum remoto especificado"
#: builtin/remote.c:1461
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
#: builtin/remote.c:1463
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos os URLs"
#: builtin/remote.c:1491
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
#: builtin/remote.c:1517
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de publicação"
#: builtin/remote.c:1519
msgid "add URL"
msgstr "adicionar URL"
#: builtin/remote.c:1521
msgid "delete URLs"
msgstr "eliminar URLs"
#: builtin/remote.c:1528
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete não faz sentido"
#: builtin/remote.c:1569
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
#: builtin/remote.c:1577
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "URL não encontrado: %s"
#: builtin/remote.c:1579
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
#: builtin/remote.c:1593
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
#: builtin/remote.c:1624
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/repack.c:17
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opções>]"
#: builtin/repack.c:22
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Repacks incrementais são incompatíveis com índices bitmap. Use\n"
"--no-write-bitmap-índex ou desative a configuração pack.writebitmaps."
#: builtin/repack.c:166
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "compactar tudo num único pacote"
#: builtin/repack.c:168
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:171
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:173
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:175
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:177
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "não executar git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:180
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:182
msgid "write bitmap index"
msgstr "escrever índice de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:183
msgid "approxidate"
msgstr "aproximar"
#: builtin/repack.c:184
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
#: builtin/repack.c:186
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:188
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
#: builtin/repack.c:189 builtin/repack.c:193
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: builtin/repack.c:190
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
"entradas"
#: builtin/repack.c:192
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
#: builtin/repack.c:194
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
#: builtin/repack.c:196
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
#: builtin/repack.c:206
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
#: builtin/repack.c:210
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
#: builtin/repack.c:400 builtin/worktree.c:115
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "falha ao remover '%s'"
#: builtin/replace.c:19
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
#: builtin/replace.c:20
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
#: builtin/replace.c:21
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
#: builtin/replace.c:329 builtin/replace.c:367 builtin/replace.c:395
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
#: builtin/replace.c:359
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
#: builtin/replace.c:361
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
#: builtin/replace.c:372
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
"em vez de --graft"
#: builtin/replace.c:405
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
#: builtin/replace.c:406
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
#: builtin/replace.c:412
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
#: builtin/replace.c:436
msgid "list replace refs"
msgstr "listar referências substituídas"
#: builtin/replace.c:437
msgid "delete replace refs"
msgstr "eliminar referências substituídas"
#: builtin/replace.c:438
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
#: builtin/replace.c:439
msgid "change a commit's parents"
msgstr "mudar os pais de um commit"
#: builtin/replace.c:440
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "substituir a referência se esta existir"
#: builtin/replace.c:441
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
#: builtin/replace.c:442
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
#: builtin/rerere.c:12
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:58
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registar resoluções limpas no índice"
#: builtin/reset.c:26
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
#: builtin/reset.c:27
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<árvore-etc>] [--] <caminhos>..."
#: builtin/reset.c:28
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
#: builtin/reset.c:34
msgid "mixed"
msgstr "misturado"
#: builtin/reset.c:34
msgid "soft"
msgstr "suave"
#: builtin/reset.c:34
msgid "hard"
msgstr "forte"
#: builtin/reset.c:34
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: builtin/reset.c:34
msgid "keep"
msgstr "conservador"
#: builtin/reset.c:74
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "HEAD inválida."
#: builtin/reset.c:76
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
#: builtin/reset.c:82
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
#: builtin/reset.c:100
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está agora em %s"
#: builtin/reset.c:183
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
#: builtin/reset.c:276
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "silencioso, só reportar erros"
#: builtin/reset.c:278
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "repor HEAD e índice"
#: builtin/reset.c:279
msgid "reset only HEAD"
msgstr "repor HEAD apenas"
#: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
#: builtin/reset.c:285
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
#: builtin/reset.c:288
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
#: builtin/reset.c:305
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
#: builtin/reset.c:313
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
#: builtin/reset.c:322
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:331
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
#: builtin/reset.c:333
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
#: builtin/reset.c:343
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
#: builtin/reset.c:347
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
#: builtin/reset.c:364
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
#: builtin/reset.c:370
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
#: builtin/reset.c:374
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
#: builtin/rev-list.c:354
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
#: builtin/rev-parse.c:393
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
#: builtin/rev-parse.c:398
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "conservar '--' passado como argumento"
#: builtin/rev-parse.c:400
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
#: builtin/rev-parse.c:403
msgid "output in stuck long form"
msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
#: builtin/rev-parse.c:534
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
" or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
"\n"
"Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
"primeira utilização."
#: builtin/revert.c:22
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcommando>"
#: builtin/revert.c:28
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
#: builtin/revert.c:89
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
#: builtin/revert.c:98
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:99
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:100
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:101
msgid "don't automatically commit"
msgstr "não submeter automaticamente"
#: builtin/revert.c:102
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar a mensagem de commit"
#: builtin/revert.c:105
msgid "parent-number"
msgstr "número-pai"
#: builtin/revert.c:106
msgid "select mainline parent"
msgstr "selecionar pai principal"
#: builtin/revert.c:108
msgid "merge strategy"
msgstr "estratégia de integração"
#: builtin/revert.c:109
msgid "option"
msgstr "opção"
#: builtin/revert.c:110
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opção de estratégia de integração"
#: builtin/revert.c:119
msgid "append commit name"
msgstr "acrescentar nome do commit"
#: builtin/revert.c:121
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
#: builtin/revert.c:122
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
#: builtin/revert.c:123
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "manter commits redundantes e vazios"
#: builtin/revert.c:211
msgid "revert failed"
msgstr "falha ao reverter"
#: builtin/revert.c:224
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
#: builtin/rm.c:17
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/rm.c:205
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
"do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
msgstr[1] ""
"os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
"do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
#: builtin/rm.c:210
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(use -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:214
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
#: builtin/rm.c:218 builtin/rm.c:227
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:224
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
#: builtin/rm.c:242
msgid "do not list removed files"
msgstr "não listar ficheiros removidos"
#: builtin/rm.c:243
msgid "only remove from the index"
msgstr "remover apenas do índice"
#: builtin/rm.c:244
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "ignorar verificação de atualização"
#: builtin/rm.c:245
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir remoção recursiva"
#: builtin/rm.c:247
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
#: builtin/rm.c:308
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
#: builtin/rm.c:347
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: não é possível remover %s"
#: builtin/rm.c:370
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "não foi possível remover '%s'"
#: builtin/send-pack.c:18
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
"[<referência>...]\n"
" --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
"exclusivos."
#: builtin/send-pack.c:161
msgid "remote name"
msgstr "nome do remoto"
#: builtin/send-pack.c:175
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "use protocolo RPC sem estado"
#: builtin/send-pack.c:176
msgid "read refs from stdin"
msgstr "ler referências do stdin"
#: builtin/send-pack.c:177
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
#: builtin/shortlog.c:13
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
#: builtin/shortlog.c:248
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "agrupar por committer em vez de autor"
#: builtin/shortlog.c:250
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
#: builtin/shortlog.c:252
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
#: builtin/shortlog.c:254
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:256
msgid "Linewrap output"
msgstr "ajustar linhas"
#: builtin/show-branch.c:10
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:14
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
#: builtin/show-branch.c:374
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorar %s; não é possível processar mais do que %d referência"
msgstr[1] "ingorar %s; não é possível processar mais do que %d referências"
#: builtin/show-branch.c:536
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "nenhuma referência corresponde com %s"
#: builtin/show-branch.c:632
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
#: builtin/show-branch.c:634
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
#: builtin/show-branch.c:636
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
#: builtin/show-branch.c:638
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
#: builtin/show-branch.c:640
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:641
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
#: builtin/show-branch.c:643
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir o ramo atual"
#: builtin/show-branch.c:645
msgid "name commits with their object names"
msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
#: builtin/show-branch.c:647
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
#: builtin/show-branch.c:654
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
#: builtin/show-branch.c:656
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
#: builtin/show-branch.c:658
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr ""
"ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
#: builtin/show-branch.c:661
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
#: builtin/show-branch.c:696
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base"
#: builtin/show-branch.c:720
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "nenhum ramo fornecido e HEAD não é válida"
#: builtin/show-branch.c:723
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "a opção --reflog precisa do nome de um ramo"
#: builtin/show-branch.c:726
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento."
msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento."
#: builtin/show-branch.c:730
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "referência inexistente %s"
#: builtin/show-branch.c:814
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d revisão."
msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d revisões."
#: builtin/show-branch.c:818
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' não é uma referência válida."
#: builtin/show-branch.c:821
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "não é possível encontrar o commit %s (%s)"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
#: builtin/show-ref.c:159
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
#: builtin/show-ref.c:160
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
#: builtin/show-ref.c:161
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
"referência"
#: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
#: builtin/show-ref.c:168
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
#: builtin/show-ref.c:170
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
#: builtin/show-ref.c:174
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
#: builtin/stripspace.c:17
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:35
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
#: builtin/stripspace.c:38
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
#: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1075
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Referência inexistente: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1084
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
#: builtin/submodule--helper.c:71
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:305 builtin/submodule--helper.c:630
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
#: builtin/submodule--helper.c:310
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:356 builtin/submodule--helper.c:382
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:395
#, c-format
msgid ""
"could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"não é possível encontrar configuração '%s'. Assumir que este repositório é o "
"próprio repositório a montante autoritário."
#: builtin/submodule--helper.c:406
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:410
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:420
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:427
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:443
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:448
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
#: builtin/submodule--helper.c:476
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:482
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:568
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "o submódulo '%s' não pode adicionar sobressalente: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:604
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy não é reconhecido"
#: builtin/submodule--helper.c:611
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateLocation não é reconhecido"
#: builtin/submodule--helper.c:633
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:636
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nome do novo submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:639
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url donde clonar o submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:645
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidade de clones rasos"
#: builtin/submodule--helper.c:648 builtin/submodule--helper.c:993
msgid "force cloning progress"
msgstr "forçar progresso da clonagem"
#: builtin/submodule--helper.c:653
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
"<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:684
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:699
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:764
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
#: builtin/submodule--helper.c:768
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
#: builtin/submodule--helper.c:793
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
#: builtin/submodule--helper.c:814
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:942
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
#: builtin/submodule--helper.c:953
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
#: builtin/submodule--helper.c:974 builtin/submodule--helper.c:1162
msgid "path into the working tree"
msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:977
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
"aninhados"
#: builtin/submodule--helper.c:981
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
#: builtin/submodule--helper.c:985
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
#: builtin/submodule--helper.c:988
msgid "parallel jobs"
msgstr "trabalhos em paralelo"
#: builtin/submodule--helper.c:990
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
#: builtin/submodule--helper.c:991
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
#: builtin/submodule--helper.c:998
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1008
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
#: builtin/submodule--helper.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
"mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
#: builtin/submodule--helper.c:1163
msgid "recurse into submodules"
msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
#: builtin/submodule--helper.c:1169
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1226
msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
#: builtin/submodule--helper.c:1233
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s não suporta --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:1239
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
#: builtin/symbolic-ref.c:7
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr ""
"suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "eliminar referências simbólicas"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "encurtar a apresentação de referências"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason of the update"
msgstr "razão da atualização"
#: builtin/tag.c:23
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
"[<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
"tag> [<head>]"
#: builtin/tag.c:24
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] "
"[--points-at <objeto>]\n"
"\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nometag>..."
#: builtin/tag.c:83
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' não encontrada."
#: builtin/tag.c:99
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreva a mensagem da tag:\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/tag.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreva a mensagem da tag:\n"
" %s\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
#: builtin/tag.c:210
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "não foi possível assinar a tag"
#: builtin/tag.c:212
msgid "unable to write tag file"
msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
#: builtin/tag.c:236
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto incorreto."
#: builtin/tag.c:282
msgid "no tag message?"
msgstr "sem mensagem de tag?"
#: builtin/tag.c:289
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
#: builtin/tag.c:312
msgid "tag: tagging "
msgstr "tag: a colocar tag"
#: builtin/tag.c:320
msgid "object of unknown type"
msgstr "objeto de tipo desconhecido"
#: builtin/tag.c:327
msgid "commit object"
msgstr "objeto commit"
#: builtin/tag.c:335
msgid "tree object"
msgstr "objeto árvore"
#: builtin/tag.c:338
msgid "blob object"
msgstr "objeto blob"
#: builtin/tag.c:341
msgid "other tag object"
msgstr "outro objeto tag"
#: builtin/tag.c:397
msgid "list tag names"
msgstr "listar os nomes das tag"
#: builtin/tag.c:399
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
#: builtin/tag.c:401
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"
#: builtin/tag.c:402
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"
#: builtin/tag.c:404
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opções de criação de tags"
#: builtin/tag.c:406
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
#: builtin/tag.c:408
msgid "tag message"
msgstr "mensagem da tag"
#: builtin/tag.c:410
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
#: builtin/tag.c:414
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
#: builtin/tag.c:415
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "substituir a tag se esta existir"
#: builtin/tag.c:416 builtin/update-ref.c:368
msgid "create a reflog"
msgstr "criar um reflog"
#: builtin/tag.c:418
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opções de listagem de tags"
#: builtin/tag.c:419
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
#: builtin/tag.c:420 builtin/tag.c:422
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
#: builtin/tag.c:421 builtin/tag.c:423
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas tags que não contenham o commit"
#: builtin/tag.c:424
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
#: builtin/tag.c:425
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
#: builtin/tag.c:430
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
#: builtin/tag.c:469
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column e -n são incompatíveis"
#: builtin/tag.c:491
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "a opção -n só é permitida no modo lista"
#: builtin/tag.c:493
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "a opção --contains só é permitida no modo lista"
#: builtin/tag.c:495
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "a opção --contains só é permitida no modo lista"
#: builtin/tag.c:497
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "a opção --points-at só é permitida no modo lista"
#: builtin/tag.c:499
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas no modo lista"
#: builtin/tag.c:510
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
#: builtin/tag.c:529
msgid "too many params"
msgstr "demasiado parâmetros"
#: builtin/tag.c:535
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
#: builtin/tag.c:540
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "a tag '%s' já existe"
#: builtin/tag.c:570
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:493
msgid "Unpacking objects"
msgstr "A descompactar objetos"
#: builtin/update-index.c:79
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falha ao criar o diretório %s"
#: builtin/update-index.c:85
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falha ao invocar stat de %s"
#: builtin/update-index.c:95
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
#: builtin/update-index.c:103
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
#: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:216
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
#: builtin/update-index.c:135
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "A testar mtime em '%s' "
#: builtin/update-index.c:149
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
"ficheiro"
#: builtin/update-index.c:162
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
"diretório"
#: builtin/update-index.c:175
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
#: builtin/update-index.c:186
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
"dentro dum subdiretório"
#: builtin/update-index.c:197
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
#: builtin/update-index.c:210
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
#: builtin/update-index.c:217
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:568
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/update-index.c:923
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
#: builtin/update-index.c:926
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
#: builtin/update-index.c:929
msgid "do not ignore new files"
msgstr "não ignorar novos ficheiros"
#: builtin/update-index.c:931
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
#: builtin/update-index.c:933
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
#: builtin/update-index.c:935
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
#: builtin/update-index.c:938
msgid "refresh stat information"
msgstr "refrescar informação de stat"
#: builtin/update-index.c:942
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:946
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
#: builtin/update-index.c:947
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
#: builtin/update-index.c:956
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
#: builtin/update-index.c:959
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:962
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
#: builtin/update-index.c:965
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
#: builtin/update-index.c:968
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
#: builtin/update-index.c:970
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
"trabalho"
#: builtin/update-index.c:972
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
#: builtin/update-index.c:974
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
#: builtin/update-index.c:978
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
#: builtin/update-index.c:982
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
#: builtin/update-index.c:986
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
#: builtin/update-index.c:990
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "report actions to standard output"
msgstr "mostrar ações na saída padrão"
#: builtin/update-index.c:995
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr ""
"(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
#: builtin/update-index.c:999
msgid "write index in this format"
msgstr "escrever o índice neste formato"
#: builtin/update-index.c:1001
msgid "enable or disable split index"
msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
#: builtin/update-index.c:1003
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
#: builtin/update-index.c:1005
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
#: builtin/update-index.c:1007
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1107
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
"mesmo ativar índice separado"
#: builtin/update-index.c:1116
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
"mesmo desativar índice separado"
#: builtin/update-index.c:1127
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
"mesmo desativar a cache não controlada"
#: builtin/update-index.c:1131
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "A cache não controlada está desativada"
#: builtin/update-index.c:1139
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
"mesmo ativar a cache não controlada"
#: builtin/update-index.c:1143
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
#: builtin/update-ref.c:9
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opções>] <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
"antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:363
msgid "delete the reference"
msgstr "eliminar a referência"
#: builtin/update-ref.c:365
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr ""
"atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "read updates from stdin"
msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
#: builtin/update-server-info.c:6
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:14
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
#: builtin/verify-commit.c:17
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
#: builtin/verify-commit.c:72
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir conteúdo do commit"
#: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
#: builtin/verify-pack.c:54
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
#: builtin/verify-pack.c:64
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
#: builtin/verify-pack.c:66
msgid "show statistics only"
msgstr "mostrar apenas estatísticas"
#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir conteúdo da tag"
#: builtin/worktree.c:15
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
#: builtin/worktree.c:16
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <caminho>"
#: builtin/worktree.c:42
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
#: builtin/worktree.c:48
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
#: builtin/worktree.c:53
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:64
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
#: builtin/worktree.c:80
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
"inexistente"
#: builtin/worktree.c:128
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reportar árvores de trabalho podadas"
#: builtin/worktree.c:130
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "expirar árvores de trabalho mais antigos que <tempo>"
#: builtin/worktree.c:204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: builtin/worktree.c:236
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
#: builtin/worktree.c:272
#, c-format
msgid "Preparing %s (identifier %s)"
msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
#: builtin/worktree.c:324
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
#: builtin/worktree.c:326
msgid "create a new branch"
msgstr "criar um novo ramo"
#: builtin/worktree.c:328
msgid "create or reset a branch"
msgstr "criar ou repor um ramo"
#: builtin/worktree.c:330
msgid "populate the new working tree"
msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
#: builtin/worktree.c:338
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
#: builtin/worktree.c:473
msgid "reason for locking"
msgstr "razão de trancar"
#: builtin/worktree.c:485 builtin/worktree.c:518
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
#: builtin/worktree.c:487 builtin/worktree.c:520
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
#: builtin/worktree.c:492
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
#: builtin/worktree.c:494
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' já está trancada"
#: builtin/worktree.c:522
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' não está trancada"
#: builtin/write-tree.c:13
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
#: builtin/write-tree.c:26
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefixo>/"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
#: builtin/write-tree.c:30
msgid "only useful for debugging"
msgstr "apenas útil para depuração"
#: upload-pack.c:22
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
#: upload-pack.c:1040
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
#: upload-pack.c:1042
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
#: upload-pack.c:1044
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
#: upload-pack.c:1046
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
#: credential-cache--daemon.c:223
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n"
"utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere "
"executar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: credential-cache--daemon.c:271
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
#: git.c:14
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
"guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
"para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
#: http.c:355
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Não é suportado delegar controlo com cURL < 7.22.0"
#: http.c:364
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
#: http.c:1755
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"não é possível atualizar base de url de redireção:\n"
" pedido para: %s\n"
" redireção: %s"
#: remote-curl.c:323
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "a redirecionar para %s "
#: common-cmds.h:9
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
#: common-cmds.h:10
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
#: common-cmds.h:11
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
#: common-cmds.h:12
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
#: common-cmds.h:13
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
#: common-cmds.h:17
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
#: common-cmds.h:18
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
#: common-cmds.h:19
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
#: common-cmds.h:20
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
#: common-cmds.h:21
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
#: common-cmds.h:22
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Gravar alterações no repositório"
#: common-cmds.h:23
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
#: common-cmds.h:24
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
#: common-cmds.h:25
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
#: common-cmds.h:26
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
#: common-cmds.h:27
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostrar histórico de commits"
#: common-cmds.h:28
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
#: common-cmds.h:29
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
#: common-cmds.h:30
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
#: common-cmds.h:31
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
#: common-cmds.h:32
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
#: common-cmds.h:33
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
#: common-cmds.h:34
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
#: common-cmds.h:35
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
#: common-cmds.h:36
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
#: common-cmds.h:37
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
#: parse-options.h:145
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-validade"
#: parse-options.h:160
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
#: parse-options.h:238
msgid "be more verbose"
msgstr "ser mais verboso"
#: parse-options.h:240
msgid "be more quiet"
msgstr "ser mais silencioso"
#: parse-options.h:246
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
#: rerere.h:40
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
#: git-bisect.sh:125
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
#: git-bisect.sh:154
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
#: git-bisect.sh:167
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
msgstr ""
"Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
#: git-bisect.sh:177
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
#: git-bisect.sh:181
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
#: git-bisect.sh:233
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
#: git-bisect.sh:262
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
#: git-bisect.sh:281
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
#: git-bisect.sh:290
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
#: git-bisect.sh:299
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
#: git-bisect.sh:322
#, sh-format
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:328
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:340
#, sh-format
msgid ""
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
"(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
#: git-bisect.sh:343
#, sh-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
"Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
"(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
#: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Não se está a bissetar."
#: git-bisect.sh:421
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
#: git-bisect.sh:430
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
"Tente 'git bisect reset <commit>'."
#: git-bisect.sh:458
msgid "No logfile given"
msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
#: git-bisect.sh:459
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
#: git-bisect.sh:480
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? do que é que está a falar?"
#: git-bisect.sh:492
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "a executar $command"
#: git-bisect.sh:499
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"falha ao bissetar:\n"
"código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
#: git-bisect.sh:525
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "não é possível continuar a bissetar"
#: git-bisect.sh:531
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"falha ao bissetar:\n"
"'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
#: git-bisect.sh:538
msgid "bisect run success"
msgstr "bissecção concluída com sucesso"
#: git-bisect.sh:565
msgid "please use two different terms"
msgstr "use dois termos diferentes"
#: git-bisect.sh:575
#, sh-format
msgid "'$term' is not a valid term"
msgstr "'$term' não é um termo válido"
#: git-bisect.sh:578
#, sh-format
msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
#: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
#, sh-format
msgid "can't change the meaning of term '$term'"
msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
#: git-bisect.sh:606
#, sh-format
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
msgstr ""
"Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
#: git-bisect.sh:636
msgid "no terms defined"
msgstr "nenhum termo definido"
#: git-bisect.sh:653
#, sh-format
msgid ""
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
"Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
"ao integrar"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "A integração automática não funcionou."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Não se deviria estar a fazer um polvo."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
#: git-rebase.sh:57
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
"\"."
msgstr ""
"Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
"Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
"Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
"abort\"."
#: git-rebase.sh:157 git-rebase.sh:396
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
#: git-rebase.sh:171
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:211
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
#: git-rebase.sh:216
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
#: git-rebase.sh:357
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Rebase não está em curso?"
#: git-rebase.sh:368
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
#: git-rebase.sh:375
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Não é possível ler HEAD"
#: git-rebase.sh:378
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Deve editar todos os conflitos da integração\n"
"e marcá-los como resolvidos usando git add"
#: git-rebase.sh:418
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
"é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
"Se for o caso, tente\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Se não for o caso,\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
"ainda ter algo importante nesse sítio."
#: git-rebase.sh:469
#, sh-format
msgid "invalid upstream $upstream_name"
msgstr "$upstream_name a montante inválido"
#: git-rebase.sh:493
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
#: git-rebase.sh:496 git-rebase.sh:500
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
#: git-rebase.sh:505
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
#: git-rebase.sh:528
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
#: git-rebase.sh:561
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
#: git-rebase.sh:566
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:570
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Submeta ou esconda-as."
#: git-rebase.sh:590
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
#: git-rebase.sh:594
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
#: git-rebase.sh:605
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
#: git-rebase.sh:614
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr ""
"Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo dela..."
#: git-rebase.sh:624
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
#: git-stash.sh:53
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
#: git-stash.sh:94
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "O commit inicial ainda não existe"
#: git-stash.sh:109
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
#: git-stash.sh:124
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Não é possível guardar os ficheiros não controlados"
#: git-stash.sh:144 git-stash.sh:157
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
#: git-stash.sh:161
msgid "No changes selected"
msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
#: git-stash.sh:164
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
#: git-stash.sh:177
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
#: git-stash.sh:209
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
#. second line correspond to "error: ". So you should line
#. up the second line with however many characters the
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
#. English this is:
#.
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
#: git-stash.sh:265
#, sh-format
msgid ""
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
msgstr ""
"erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
" Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
#: git-stash.sh:278
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Não é possível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
#: git-stash.sh:286
msgid "No local changes to save"
msgstr "Não há alterações locais para guardar"
#: git-stash.sh:291
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
#: git-stash.sh:295
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
#: git-stash.sh:296
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
#: git-stash.sh:323
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
#: git-stash.sh:471
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opção desconhecido: $opt"
#: git-stash.sh:484
msgid "No stash found."
msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
#: git-stash.sh:491
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
#: git-stash.sh:506
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference não é uma referência válida"
#: git-stash.sh:534
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
#: git-stash.sh:545
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
#: git-stash.sh:553
msgid "unable to refresh index"
msgstr "não foi possível refrescar o índice"
#: git-stash.sh:557
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
#: git-stash.sh:565
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
#: git-stash.sh:567
msgid "Could not save index tree"
msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
#: git-stash.sh:576
msgid "Could not restore untracked files from stash"
msgstr "Não foi possível restaurar os ficheiros não controlados da pilha"
#: git-stash.sh:601
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
#: git-stash.sh:616
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "O índice não foi reposto."
#: git-stash.sh:630
msgid "The stash is kept in case you need it again."
msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
#: git-stash.sh:639
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
#: git-stash.sh:640
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
#: git-stash.sh:648
msgid "No branch name specified"
msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
#: git-stash.sh:727
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:181
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
"trabalho"
#: git-submodule.sh:191
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
#: git-submodule.sh:210
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
#: git-submodule.sh:213
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' já existe no índicee não é um submódulo"
#: git-submodule.sh:218
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
#: git-submodule.sh:236
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
#: git-submodule.sh:238
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
#: git-submodule.sh:246
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
#: git-submodule.sh:248
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
" $realrepo\n"
"use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
"ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
"name'."
#: git-submodule.sh:254
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:266
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:271
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:280
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:341
#, sh-format
msgid "Entering '$displaypath'"
msgstr "A entrar em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:361
#, sh-format
msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr ""
"Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
#: git-submodule.sh:432
#, sh-format
msgid "pathspec and --all are incompatible"
msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
#: git-submodule.sh:437
#, sh-format
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
#: git-submodule.sh:457
#, sh-format
msgid ""
"Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git\n"
"(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
#: git-submodule.sh:465
#, sh-format
msgid ""
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
"discard them"
msgstr ""
"A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
"use '-f' para as descartar"
#: git-submodule.sh:468
#, sh-format
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
#: git-submodule.sh:469
#, sh-format
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
msgstr ""
"Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:472
#, sh-format
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:481
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
msgstr ""
"O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:637
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:647
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:652
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
"caminho de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:670
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:676
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
"Falha ao obter aquele commit diretamente."
#: git-submodule.sh:683
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:684
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
#: git-submodule.sh:688
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:689
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
#: git-submodule.sh:694
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:695
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
#: git-submodule.sh:700
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:701
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:732
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:840
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
#: git-submodule.sh:892
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "modo inesperado $mod_dst"
#: git-submodule.sh:912
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
#: git-submodule.sh:915
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:918
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1064
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:1136
#, sh-format
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
#: git-rebase--interactive.sh:140
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
#: git-rebase--interactive.sh:156
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
" p, pick = use commit\n"
" r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
" e, edit = use commit, but stop for amending\n"
" s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
" f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
" x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
" d, drop = remove commit\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
" p, pick = usar commit\n"
" r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
" e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
" s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
" f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
" x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
" d, drop = remover commit\n"
"\n"
"Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:171
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:175
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:211
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Pode emendar o commit agora, com\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--interactive.sh:236
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
#: git-rebase--interactive.sh:275
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:317
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
#: git-rebase--interactive.sh:369
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:371
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:380
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
#: git-rebase--interactive.sh:385
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:399
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:407
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:416
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:"
#: git-rebase--interactive.sh:421
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:"
#: git-rebase--interactive.sh:432
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
#: git-rebase--interactive.sh:441
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
#: git-rebase--interactive.sh:444
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
#: git-rebase--interactive.sh:485 git-rebase--interactive.sh:528
#: git-rebase--interactive.sh:531
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:559
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
"$rest\n"
"Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
"falhou.\n"
"Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
"poder\n"
"reformular a mensagem do commit."
#: git-rebase--interactive.sh:574
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:589
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
#: git-rebase--interactive.sh:631
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "A executar: $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:639
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "Falha ao executar: $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:641
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
#: git-rebase--interactive.sh:643
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Pode corrigir o problema e executar\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--interactive.sh:656
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Executado com sucesso: $rest\n"
"mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
"Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--interactive.sh:667
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:668
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
#: git-rebase--interactive.sh:703
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
#: git-rebase--interactive.sh:750
msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
#: git-rebase--interactive.sh:908
#, sh-format
msgid ""
"Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
" - $line"
msgstr ""
"Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
" - $line"
#: git-rebase--interactive.sh:941
#, sh-format
msgid ""
"Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
" - $line"
msgstr ""
"Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
" - $line"
#: git-rebase--interactive.sh:980
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "não foi possível destacar HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:1018
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):"
msgstr ""
"Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
"Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
#: git-rebase--interactive.sh:1026
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error."
msgstr ""
"Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
"explicitamente.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
"O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
#: git-rebase--interactive.sh:1037
#, sh-format
msgid ""
"Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
"Ignoring."
msgstr ""
"Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
"Ignorado."
#: git-rebase--interactive.sh:1054
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'."
msgstr ""
"Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git rebase --"
"continue'."
#: git-rebase--interactive.sh:1055
msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
#: git-rebase--interactive.sh:1083
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:1088
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
"Se tenciona esmagar estas alterações\n"
"no commit anterior, execute:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: git-rebase--interactive.sh:1105
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
#: git-rebase--interactive.sh:1110
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
"e execute 'git rebase --continue' de novo."
#: git-rebase--interactive.sh:1115 git-rebase--interactive.sh:1119
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
#: git-rebase--interactive.sh:1147
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
"Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: git-rebase--interactive.sh:1155 git-rebase--interactive.sh:1313
msgid "Could not execute editor"
msgstr "Não foi possível executar o editor"
#: git-rebase--interactive.sh:1168
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
#: git-rebase--interactive.sh:1173
msgid "No HEAD?"
msgstr "Sem HEAD?"
#: git-rebase--interactive.sh:1174
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
#: git-rebase--interactive.sh:1176
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
#: git-rebase--interactive.sh:1186 git-rebase--interactive.sh:1191
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
#: git-rebase--interactive.sh:1291
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
#: git-rebase--interactive.sh:1296
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
"\n"
#: git-rebase--interactive.sh:1303
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Note que commits vazios são comentados"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:190
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
#: git-sh-setup.sh:220
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
#: git-sh-setup.sh:223
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
#: git-sh-setup.sh:226
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
#: git-sh-setup.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
#: git-sh-setup.sh:242
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
#: git-sh-setup.sh:245
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
#: git-sh-setup.sh:248
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
#: git-sh-setup.sh:252
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
#: git-sh-setup.sh:372
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
#: git-sh-setup.sh:377
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:238
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:239
msgid "staged"
msgstr "preparado"
#: git-add--interactive.perl:239
msgid "unstaged"
msgstr "não preparado"
#: git-add--interactive.perl:288 git-add--interactive.perl:313
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: git-add--interactive.perl:297 git-add--interactive.perl:351
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: git-add--interactive.perl:333 git-add--interactive.perl:348
msgid "unchanged"
msgstr "não alterado"
#: git-add--interactive.perl:644
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d caminho adicionar\n"
msgstr[1] "%d caminhos adicionados\n"
#: git-add--interactive.perl:647
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d caminho atualizado\n"
msgstr[1] "%d caminhos atualizados\n"
#: git-add--interactive.perl:650
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d caminho revertido\n"
msgstr[1] "%d caminhos revertidos\n"
#: git-add--interactive.perl:653
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
#: git-add--interactive.perl:662
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: git-add--interactive.perl:674
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: git-add--interactive.perl:697
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s é agora não controlado.\n"
#: git-add--interactive.perl:708
msgid "Add untracked"
msgstr "Adicionar não controlados"
#: git-add--interactive.perl:714
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Nenhum ficheiros não controlado.\n"
#: git-add--interactive.perl:1030
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
"como preparado imediatamente."
#: git-add--interactive.perl:1033
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
"como escondido imediatamente."
#: git-add--interactive.perl:1036
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
"como não preparado imediatamente."
#: git-add--interactive.perl:1039 git-add--interactive.perl:1048
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
"para ser aplicado imediatamente."
#: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1045
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
"para ser descartado imediatamente."
#: git-add--interactive.perl:1058
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr ""
"não foi possível abrir o ficheiro de edição do excerto para escrita: %s"
#: git-add--interactive.perl:1059
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edição manual de excerto -- ver guia rápido abaixo no final.\n"
#: git-add--interactive.perl:1065
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para remover linhas '%s', torne-as linhas ' ' (contexto).\n"
"Para remover linhas '%s', elimine-as.\n"
"Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1073
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Se não se aplicar corretamente, ser-lhe-á dada oportunidade para editar\n"
"de novo. Se todas as linhas do excerto forem removidas, a edição é\n"
"abortada e o exceto é deixado inalterado.\n"
#: git-add--interactive.perl:1087
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr ""
"não foi possível abrir o ficheiro de edição do excerto para leitura: %s"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1178
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"O excerto que editou não aplica.\n"
"Edite de novo (responder \"não\" descarta!) [y/n]? "
#: git-add--interactive.perl:1187
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - preparar este excerto\n"
"n - não preparar este excerto\n"
"q - sair; não preparar este excerto nem os restantes\n"
"a - preparar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
"d - não preparar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1193
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - esconder este excerto\n"
"n - não esconder este excerto\n"
"q - sair; não esconder este excerto nem os restantes\n"
"a - esconder este excerto e todos os seguintes no ficheiro\n"
"d - não esconder este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1199
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - despreparar este excerto\n"
"n - não despreparar este excerto\n"
"q - sair; não despreparar este excerto nem outros restantes\n"
"a - despreparar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
"d - não despreparar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1205
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este excerto ao índice\n"
"n - não aplicar este excerto ao índice\n"
"q - sair; não aplicar este excerto nem os restantes\n"
"a - aplicar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
"d - não aplicar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1211
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este excerto da árvore de trabalho\n"
"n - não descartar este excerto da árvore de trabalho\n"
"q - sair; não descartar este excerto nem os restantes\n"
"a - descartar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
"d - não descartar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1217
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este excerto do índice e da árvore de trabalho\n"
"n - não descartar este excerto do índice nem da árvore de trabalho\n"
"q - sair; não descartar este excerto nem nenhum dos restantes\n"
"a - descartar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
"d - não descartar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1223
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho\n"
"n - não aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho\n"
"q - sair; não aplicar este excerto ou restantes\n"
"a - aplicar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
"d - não aplicar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1232
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecionar um excerto para ir\n"
"/ - procurar por um excerto correspondendo à regex dada\n"
"j - deixar este excerto indecidido, ver excerto seguinte indecidido\n"
"J - deixar este excerto indecidido, ver excerto seguinte\n"
"k - deixar este excerto indecidido, ver excerto anterior indecidido\n"
"K - deixar este excerto indecidido, ver excerto anterior\n"
"s - dividir o excerto atual em excertos mais pequenos\n"
"e - editar manualmente o excerto atual\n"
"? - imprimir ajuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1263
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Os excertos selecionados não aplicam ao índice!\n"
#: git-add--interactive.perl:1264
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Aplicá-los à árvore de trabalho mesmo assim? "
#: git-add--interactive.perl:1267
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Não foi aplicado nada.\n"
#: git-add--interactive.perl:1278
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorado não integrado: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1287
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Apenas ficheiros binários alterados.\n"
#: git-add--interactive.perl:1289
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sem alterações.\n"
#: git-add--interactive.perl:1297
msgid "Patch update"
msgstr "Atualizar patch"
#: git-add--interactive.perl:1349
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Preparar alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1350
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Preparar eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1351
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Preparar este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1354
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Esconder alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1355
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Esconder eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1356
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Esconder este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1359
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Não preparar alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1360
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Não preparar eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1361
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Não preparar este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1364
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Aplicar alteração de modo ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1365
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Aplicar eliminação ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1366
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Aplicar este excerto ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1369
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Descartar alteração de modo da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1370
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1371
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr "Descartar este excerto da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1374
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar alteração de modo do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/"
"%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1375
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar eliminação do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1376
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar este excerto do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1379
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar alteração de modo ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/"
"%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1380
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar eliminação ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1381
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1484
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "ir para que excerto (<ret> para ver mais)? "
#: git-add--interactive.perl:1486
msgid "go to which hunk? "
msgstr "ir para que excerto? "
#: git-add--interactive.perl:1495
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Número inválido: '%s'\n"
#: git-add--interactive.perl:1500
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lamento, apenas %d excerto disponível.\n"
msgstr[1] "Lamento, apenas %d excertos disponíveis.\n"
#: git-add--interactive.perl:1526
msgid "search for regex? "
msgstr "procurar por regex? "
#: git-add--interactive.perl:1539
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1549
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "Nenhum excerto corresponde ao padrão fornecido\n"
#: git-add--interactive.perl:1561 git-add--interactive.perl:1583
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Nenhum excerto anterior\n"
#: git-add--interactive.perl:1570 git-add--interactive.perl:1589
msgid "No next hunk\n"
msgstr "Nenhum excerto seguinte\n"
#: git-add--interactive.perl:1597
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Dividir em %d excerto.\n"
msgstr[1] "Dividir em %d excertos.\n"
#: git-add--interactive.perl:1649
msgid "Review diff"
msgstr "Rever diff"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1668
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - mostrar caminhos com alterações\n"
"update - adicionar o estado da árvore de trabalho ao conjunto de "
"alterações preparadas\n"
"revert - reverter conjunto de alterações preparadas de volta à versão "
"de HEAD\n"
"patch - escolher excertos e atualizar seletivamente\n"
"diff - ver diff entre HEAD e índice\n"
"add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros não controlados ao conjunto "
"de alterações preparadas\n"
#: git-add--interactive.perl:1685 git-add--interactive.perl:1690
#: git-add--interactive.perl:1693 git-add--interactive.perl:1700
#: git-add--interactive.perl:1704 git-add--interactive.perl:1710
msgid "missing --"
msgstr "falta --"
#: git-add--interactive.perl:1706
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "Mode de --patch desconhecido: %s"
#: git-add--interactive.perl:1712 git-add--interactive.perl:1718
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento inválido %s, esperava-se --"
#: git-send-email.perl:121
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "a zona local difere de GMT por um intervalo não arrendado ao minuto\n"
#: git-send-email.perl:128 git-send-email.perl:134
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
#: git-send-email.perl:202 git-send-email.perl:208
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "o editor saiu com erros, abortar tudo"
#: git-send-email.perl:282
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do e-mail que esteve a compor.\n"
#: git-send-email.perl:287
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
#: git-send-email.perl:305
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
#: git-send-email.perl:368 git-send-email.perl:623
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Não é possível executar git format-patch fora de um repositório\n"
#: git-send-email.perl:437
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:466
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:498
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "aviso: sendmail alias com aspas não é suportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:500
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "aviso: `:include:` não suportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:502
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` não suportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:507
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "aviso: linha sendmail não é reconhecida: %s\n"
#: git-send-email.perl:589
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' existe mas também pode ser um intervalo de commits\n"
"para os quais produzir patches. Por favor desambigue...\n"
"\n"
" * Dizendo \"./%s\" se pretende um ficheiro; ou\n"
" * Passando a opção --format-patch se pretende um intervalo de commits.\n"
#: git-send-email.perl:610
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir diretório %s: %s"
#: git-send-email.perl:634
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %s\n"
"aviso: nenhum patch foi enviado\n"
#: git-send-email.perl:645
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:658
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
#: git-send-email.perl:668
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
#: git-send-email.perl:678
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
"Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
"do patch que está a escrever.\n"
"\n"
"Apague o conteúdo do corpo se não deseja enviar um sumário.\n"
#: git-send-email.perl:701
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:704
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:739
msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
msgstr "Os campos To/Cc/Bcc não são interpretados ainda, foram ignorados\n"
#: git-send-email.perl:748
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "O e-mail de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:780
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Tem a certeza que quer usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:809
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são 8bit, mas não declaram um Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
#: git-send-email.perl:814
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Que codificação 8bit se deve declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:822
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Recusar envio porque o patch\n"
"\t%s\n"
"tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
"enviar.\n"
#: git-send-email.perl:841
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "Para quem devem ser enviados os e-mails (se alguém)?"
#: git-send-email.perl:859
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
#: git-send-email.perl:871
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se "
"algum)? "
#: git-send-email.perl:921 git-send-email.perl:929
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "erro: não é possível extrair um endereço válido de: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:933
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
#: git-send-email.perl:1234
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "O caminho de CA '%s' não existe"
#: git-send-email.perl:1309
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
" adicionais encontrados na mensagem de commit do patch.\n"
" Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
" isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
" de configuração sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Para informação adicional, execute 'git send-email --help'.\n"
" Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
" execute 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1324
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
#: git-send-email.perl:1327
msgid "Send this email reply required"
msgstr "É necessária resposta se deseja enviar este e-mail"
#: git-send-email.perl:1353
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "O servidor SMTP necessário não está definido corretamente."
#: git-send-email.perl:1397
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "O servidor não suporta STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1403
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Não é possível inicializar SMTP devidamente. Verifique a configuração e use "
"--smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1421
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falha ao enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1424
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1424
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1426
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
#: git-send-email.perl:1426
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. O registo diz:\n"
#: git-send-email.perl:1438
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "
#: git-send-email.perl:1441
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"
#: git-send-email.perl:1454
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "não é possível abrir o ficheiro %s"
#: git-send-email.perl:1501 git-send-email.perl:1521
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1507
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1555
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1578
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1676
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Não foi possível executar '%s'"
#: git-send-email.perl:1683
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1687
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
#: git-send-email.perl:1714
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "não é possível enviar mensagem como 7bit"
#: git-send-email.perl:1722
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificação de transferência inválida"
#: git-send-email.perl:1741 git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1802
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:1744
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s: o patch contém uma linha mais longa que 998 carateres"
#: git-send-email.perl:1760
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltar %s com sufixo de backup '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1764
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Deseja mesmo enviar %s? [y|N]: "
#~ msgid ""
#~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
#~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
#~ msgstr ""
#~ "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
#~ "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
#~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
#~ msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
#~ msgid ":strip= requires a positive integer argument"
#~ msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
#~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
#~ msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
#~ msgid "unknown %.*s format %s"
#~ msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
#~ msgid "[%s: gone]"
#~ msgstr "[%s: desaparecido]"
#~ msgid "[%s]"
#~ msgstr "[%s]"
#~ msgid "[%s: behind %d]"
#~ msgstr "[%s: atrás %d]"
#~ msgid "[%s: ahead %d]"
#~ msgstr "[%s: à frente %d]"
#~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
#~ msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
#~ msgid " **** invalid ref ****"
#~ msgstr " **** referências inválida ****"
#~ msgid "insanely long object directory %.*s"
#~ msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
#~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
#~ msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
#~ msgid "'%s' is not a commit"
#~ msgstr "'%s' não é um commit"
#~ msgid "cannot open file '%s'"
#~ msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
#~ msgid "could not close file %s"
#~ msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
#~ msgid "tag name too long: %.*s..."
#~ msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
#~ msgid "tag header too big."
#~ msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
#~ "marked for discarding"
#~ msgstr ""
#~ "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
#~ "para ser descartado imediatamente."
#~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
#~ msgstr ""
#~ "Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar "
#~ "diffs"
#~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
#~ msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
#~ msgid ""
#~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
#~ "uses a .git directory:"
#~ msgid_plural ""
#~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
#~ "use a .git directory:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
#~ "usa um diretório .git:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
#~ "usam um diretório .git:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
#~ "history)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
#~ msgid "Could not write to %s"
#~ msgstr "Não foi possível escrever em %s"
#~ msgid "Error wrapping up %s."
#~ msgstr "Erro ao rematar %s."
#~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
#~ msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
#~ msgid "Cannot revert during another revert."
#~ msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
#~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
#~ "cherry-pick."
#~ msgid "Could not parse line %d."
#~ msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
#~ msgid "Could not read %s."
#~ msgstr "Não foi possível ler %s."
#~ msgid "Could not format %s."
#~ msgstr "Não foi possível formatar %s."
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "cannot open %s: %s"
#~ msgstr "não é possível abrir %s: %s"
#~ msgid "You need to set your committer info first"
#~ msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
#~ "inválida"
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: "
#~ "unidade inválida"
#~ msgid ""
#~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
#~ "unidade inválida"
#~ msgid ""
#~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
#~ "unidade inválida"
#~ msgid ""
#~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos "
#~ "%s: unidade inválida"
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
#~ msgstr ""
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
#~ msgid "This is the 2nd commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 3rd commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 4th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 5th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 6th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 7th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 8th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 9th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the 10th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
#~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
#~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
#~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
#~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
#~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
#~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
#~ msgid "could not run gpg."
#~ msgstr "não foi possível executar gpg."
#~ msgid "gpg did not accept the data"
#~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
#~ msgid "unsupported object type in the tree"
#~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
#~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
#~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
#~ msgid "Unprocessed path??? %s"
#~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
#~ msgid "Error wrapping up %s"
#~ msgstr "Erro ao rematar %s."
#~ msgid "Cannot %s during a %s"
#~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
#~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
#~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
#~ msgid "could not open %s for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
#~ msgid "could not write branch description template"
#~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
#~ msgid "corrupt index file"
#~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
#~ msgid "detach the HEAD at named commit"
#~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
#~ msgid "Checking connectivity... "
#~ msgstr "A verificar a conectividade... "
#~ msgid " (unable to update local ref)"
#~ msgstr " (não é possível atualizar a referência local)"
#~ msgid "Reinitialized existing"
#~ msgstr "existente reinicializado"
#~ msgid "Initialized empty"
#~ msgstr "vazio inicializado"
#~ msgid " shared"
#~ msgstr " partilhado"
#~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
#~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
#~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
#~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
#~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
#~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
#~ msgid " and with remote"
#~ msgstr " e com o remoto"
#~ msgid "removing '%s' failed"
#~ msgstr "falha ao remover '%s'"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro do programa"
#~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
#~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
#~ msgid ""
#~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
#~ msgid ""
#~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
#~ "repo"
#~ msgstr ""
#~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório "
#~ "correto"
#~ msgid ""
#~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
#~ "opção '--name'."
#~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
#~ msgstr ""
#~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
#~ msgid ""
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
#~ "history)"
#~ msgstr ""
#~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
#~ msgid "'%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s"
#~ msgid "unable to access '%s': %s"
#~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
#~ msgid " git branch -d %s\n"
#~ msgstr " git branch -d %s\n"
#~ msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
#~ msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
#~ msgid "cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
#~ "prosseguir"
#~ msgid "could not verify the tag '%s'"
#~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
#~ msgid "failed to remove: %s"
#~ msgstr "falha ao remover: %s"
#~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
#~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
#~ msgid ""
#~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
#~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
#~ msgstr ""
#~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
#~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
#~ msgid "unable to parse format"
#~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
#~ msgid "improper format entered align:%s"
#~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
#~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
#~ msgid ""
#~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
#~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
#~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default matching\n"
#~ "\n"
#~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default simple\n"
#~ "\n"
#~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
#~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
#~ "\n"
#~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
#~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
#~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
#~ "\n"
#~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
#~ "information.\n"
#~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
#~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
#~ msgstr ""
#~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
#~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
#~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default matching\n"
#~ "\n"
#~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default simple\n"
#~ "\n"
#~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
#~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
#~ "\n"
#~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
#~ "'simple',\n"
#~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
#~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
#~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
#~ "informações.\n"
#~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
#~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
#~ msgid "check|on-demand|no"
#~ msgstr "check|on-demand|no"
#~ msgid "Could not append '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
#~ msgid "Missing author: %s"
#~ msgstr "Autor em falta: %s"
#~ msgid "Testing "
#~ msgstr "A testar "
#~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
#~ msgstr ""
#~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
#~ "montante"
#~ msgid " %d file changed"
#~ msgid_plural " %d files changed"
#~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
#~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
#~ msgid ", %d insertion(+)"
#~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
#~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
#~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
#~ msgid ", %d deletion(-)"
#~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
#~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
#~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
#~ msgid "You do not have a valid HEAD"
#~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
#~ msgid "bug"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "copied: %s -> %s"
#~ msgstr "copiado: %s -> %s"
#~ msgid "modified: %s"
#~ msgstr "modificado: %s"
#~ msgid "renamed: %s -> %s"
#~ msgstr "mudado de nome: %s -> %s"
#~ msgid ", behind "
#~ msgstr ", atrás "
#~ msgid "no files added"
#~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
#~ msgid "Could not extract email from committer identity."
#~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
#~ msgid "option %s does not accept negative form"
#~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
#~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
#~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
#~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."