f4609b896f
This also bumps the stable nixpkgs to 20.09 as of 2020-11-21, because there is some breakage in the git build related to the netrc credentials helper which someone has taken care of in nixpkgs. The stable channel is not used for anything other than git, so this should be fine. Change-Id: I3575a19dab09e1e9556cf8231d717de9890484fb
2685 lines
69 KiB
Text
2685 lines
69 KiB
Text
# Translation of git-gui to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
|
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
|
#
|
|
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
|
|
# Satoshi Yasushima <s.yasushima@gmail.com>, 2016.
|
|
# KIDANI Akito <a.kid.1985@gmail.com>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-27 17:52+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-13 23:20+0900\n"
|
|
"Last-Translator: KIDANI Akito <a.kid.1985@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:861
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid font specified in %s:"
|
|
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:915
|
|
msgid "Main Font"
|
|
msgstr "主フォント"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:916
|
|
msgid "Diff/Console Font"
|
|
msgstr "diff/コンソール・フォント"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 git-gui.sh:1067
|
|
#: git-gui.sh:3125
|
|
msgid "git-gui: fatal error"
|
|
msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:932
|
|
msgid "Cannot find git in PATH."
|
|
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:959
|
|
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
|
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:984
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git version cannot be determined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s claims it is version '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Git のバージョンが確認できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1281
|
|
msgid "Git directory not found:"
|
|
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1315
|
|
msgid "Cannot move to top of working directory:"
|
|
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1323
|
|
msgid "Cannot use bare repository:"
|
|
msgstr "裸のリポジトリは使えません:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1331
|
|
msgid "No working directory"
|
|
msgstr "作業ディレクトリがありません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
|
|
msgid "Refreshing file status..."
|
|
msgstr "ファイル状態を更新しています…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1563
|
|
msgid "Scanning for modified files ..."
|
|
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1639
|
|
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
|
|
msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1656
|
|
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
|
|
msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1978
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示可能な限界 (gui.maxfilesdisplayed = %s) に達しため、全体で%s個のファイル"
|
|
"を表示できません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2101
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
msgstr "変更無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2103
|
|
msgid "Modified, not staged"
|
|
msgstr "変更あり、コミット未予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
|
|
msgid "Staged for commit"
|
|
msgstr "コミット予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
|
|
msgid "Portions staged for commit"
|
|
msgstr "部分的にコミット予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
|
|
msgid "Staged for commit, missing"
|
|
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2108
|
|
msgid "File type changed, not staged"
|
|
msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
|
|
msgid "File type changed, old type staged for commit"
|
|
msgstr "ファイル型変更、旧型コミット予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2111
|
|
msgid "File type changed, staged"
|
|
msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2112
|
|
msgid "File type change staged, modification not staged"
|
|
msgstr "ファイル型変更コミット予定済、変更コミット未予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2113
|
|
msgid "File type change staged, file missing"
|
|
msgstr "ファイル型変更コミット予定済、ファイル無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2115
|
|
msgid "Untracked, not staged"
|
|
msgstr "管理外、コミット未予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2120
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "ファイル無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2121
|
|
msgid "Staged for removal"
|
|
msgstr "削除予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2122
|
|
msgid "Staged for removal, still present"
|
|
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
|
|
#: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
|
|
msgid "Requires merge resolution"
|
|
msgstr "要マージ解決"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2164
|
|
msgid "Starting gitk... please wait..."
|
|
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2176
|
|
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
|
|
msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2235
|
|
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
|
|
msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2655
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
|
|
msgid "Commit@@noun"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "リモート"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2667
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2676
|
|
msgid "Explore Working Copy"
|
|
msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2682
|
|
msgid "Git Bash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2692
|
|
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2696
|
|
msgid "Browse Branch Files..."
|
|
msgstr "ブランチのファイルを見る…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2701
|
|
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
|
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2705
|
|
msgid "Visualize All Branch History"
|
|
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2712
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Browse %s's Files"
|
|
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2714
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Visualize %s's History"
|
|
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
|
|
msgid "Database Statistics"
|
|
msgstr "データベース統計"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
|
|
msgid "Compress Database"
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2725
|
|
msgid "Verify Database"
|
|
msgstr "データベース検証"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
|
|
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
|
|
msgid "Create Desktop Icon"
|
|
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2756
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2759
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
|
|
#: lib/console.tcl:69
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:28
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2785
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "作成…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2791
|
|
msgid "Checkout..."
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2797
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2802
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "削除…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2807
|
|
msgid "Reset..."
|
|
msgstr "リセット…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2817
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2819
|
|
msgid "Commit@@verb"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
|
|
msgid "New Commit"
|
|
msgstr "新規コミット"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
|
|
msgid "Amend Last Commit"
|
|
msgstr "最新コミットを訂正"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2852
|
|
msgid "Stage To Commit"
|
|
msgstr "コミット予定する"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2858
|
|
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
|
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2864
|
|
msgid "Unstage From Commit"
|
|
msgstr "コミットから降ろす"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
msgstr "変更を元に戻す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
|
|
msgid "Show Less Context"
|
|
msgstr "文脈を少なく"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
|
|
msgid "Show More Context"
|
|
msgstr "文脈を多く"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
|
|
msgid "Sign Off"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2905
|
|
msgid "Local Merge..."
|
|
msgstr "ローカル・マージ…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2910
|
|
msgid "Abort Merge..."
|
|
msgstr "マージ中止…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2926
|
|
msgid "Push..."
|
|
msgstr "プッシュ…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2930
|
|
msgid "Delete Branch..."
|
|
msgstr "ブランチ削除..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "オプション…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2951
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "削除..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/about.tcl:14
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s について"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2992
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "オンライン・ドキュメント"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
|
|
msgid "Show SSH Key"
|
|
msgstr "SSH キーを表示"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "使い方"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3126
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
|
|
"せん"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3159
|
|
msgid "Current Branch:"
|
|
msgstr "現在のブランチ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3185
|
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
|
|
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3205
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3276
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "プッシュ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3330
|
|
msgid "Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3331
|
|
msgid "Amended Commit Message:"
|
|
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3332
|
|
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3333
|
|
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3334
|
|
msgid "Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "マージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3335
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "コミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "全てコピー"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3526
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3547
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "フォントを小さく"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3551
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "フォントを大きく"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3570
|
|
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
|
msgstr "パッチを適用/取り消す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3575
|
|
msgid "Apply/Reverse Line"
|
|
msgstr "パッチ行を適用/取り消す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3594
|
|
msgid "Run Merge Tool"
|
|
msgstr "マージツールを起動"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3599
|
|
msgid "Use Remote Version"
|
|
msgstr "リモートの方を採用"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3603
|
|
msgid "Use Local Version"
|
|
msgstr "ローカルの方を採用"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3607
|
|
msgid "Revert To Base"
|
|
msgstr "ベース版を採用"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3625
|
|
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
|
|
msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3629
|
|
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
|
|
msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3633
|
|
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
|
|
msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3638
|
|
msgid "Start git gui In The Submodule"
|
|
msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3673
|
|
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
|
msgstr "パッチをコミット予定から外す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3675
|
|
msgid "Unstage Lines From Commit"
|
|
msgstr "コミット予定から行を外す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3677
|
|
msgid "Unstage Line From Commit"
|
|
msgstr "コミット予定から行を外す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3680
|
|
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
|
msgstr "パッチをコミット予定に加える"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3682
|
|
msgid "Stage Lines For Commit"
|
|
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3684
|
|
msgid "Stage Line For Commit"
|
|
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3709
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "初期化しています…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3852
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible environment issues exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following environment variables are probably\n"
|
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
|
|
"by %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"環境に問題がある可能性があります\n"
|
|
"\n"
|
|
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is due to a known issue with the\n"
|
|
"Tcl binary distributed by Cygwin."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
|
|
"関しての既知の問題によります"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3886
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A good replacement for %s\n"
|
|
"is placing values for the user.name and\n"
|
|
"user.email settings into your personal\n"
|
|
"~/.gitconfig file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
|
|
"するのが、%s の良い代用となります\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot merge while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"訂正中にはマージできません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
|
|
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:45
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"衝突のあったマージの途中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
|
|
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:55
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a change.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"変更の途中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s は変更中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
|
|
"したときの回復が楽です。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:108
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%2$s の %1$s ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:122
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merging %s and %s..."
|
|
msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133
|
|
msgid "Merge completed successfully."
|
|
msgstr "マージが完了しました"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:135
|
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
|
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:160
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge Into %s"
|
|
msgstr "%s にマージ"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:166 lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336
|
|
msgid "Visualize"
|
|
msgstr "可視化"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:174 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_delete.tcl:34
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/branch_rename.tcl:32 lib/tools_dlg.tcl:41
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/option.tcl:127
|
|
#: lib/transport.tcl:141 lib/choose_font.tcl:45 lib/branch_checkout.tcl:30
|
|
#: lib/browser.tcl:292 lib/remote_add.tcl:34 lib/branch_create.tcl:37
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:179
|
|
msgid "Revision To Merge"
|
|
msgstr "マージするリビジョン"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:214
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot abort while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"訂正中には中止できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:224
|
|
msgid ""
|
|
"Abort merge?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with aborting the current merge?"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージを中断しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"マージを中断してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:230
|
|
msgid ""
|
|
"Reset changes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with resetting the current changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"変更点をリセットしますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"リセットしてよろしいですか?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:241
|
|
msgid "Aborting"
|
|
msgstr "中断しています"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:241
|
|
msgid "files reset"
|
|
msgstr "リセットしたファイル"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:269
|
|
msgid "Abort failed."
|
|
msgstr "中断に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:271
|
|
msgid "Abort completed. Ready."
|
|
msgstr "中断完了。"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:36
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:96
|
|
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
|
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
|
|
|
|
#: lib/date.tcl:25
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid date from Git: %s"
|
|
msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:443
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォールト"
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:448
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "システム (%s)"
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
|
msgid "Delete Branch Remotely"
|
|
msgstr "リモートブランチ削除"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:48
|
|
msgid "From Repository"
|
|
msgstr "元のリポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "リモート:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187
|
|
msgid "Arbitrary Location:"
|
|
msgstr "任意の位置:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:88
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:110
|
|
msgid "Delete Only If"
|
|
msgstr "条件付で削除"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:112
|
|
msgid "Merged Into:"
|
|
msgstr "マージ先:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
|
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
|
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:153
|
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
|
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:185
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - %s"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:190
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
|
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
|
|
"フェッチして下さい。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:208
|
|
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
|
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the selected branches?"
|
|
msgstr ""
|
|
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"選択したブランチを削除して良いですか?"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:227
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Deleting branches from %s"
|
|
msgstr "%s からブランチを削除しています。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:300
|
|
msgid "No repository selected."
|
|
msgstr "リポジトリが選択されていません。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:305
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
msgstr "%s をスキャンしています…"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:16
|
|
msgid "Delete Branch"
|
|
msgstr "ブランチ削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:21
|
|
msgid "Delete Local Branch"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチを削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:39
|
|
msgid "Local Branches"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:51
|
|
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
|
msgstr "マージ済みの時のみ削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
|
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete branches:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のブランチを削除できません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:52
|
|
msgid "This Detached Checkout"
|
|
msgstr "分離されたチェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60
|
|
msgid "Revision Expression:"
|
|
msgstr "リビジョン式:"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:72
|
|
msgid "Local Branch"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:77
|
|
msgid "Tracking Branch"
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:321
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid revision: %s"
|
|
msgstr "無効なリビジョン: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:342
|
|
msgid "No revision selected."
|
|
msgstr "リビジョンが未選択です。"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:350
|
|
msgid "Revision expression is empty."
|
|
msgstr "リビジョン式が空です。"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:537
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新しました"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:565
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:59
|
|
msgid "Working... please wait..."
|
|
msgstr "実行中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/database.tcl:30
|
|
#: lib/sshkey.tcl:55
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:186
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:200
|
|
msgid "Error: Command Failed"
|
|
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:85
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s から %1$s をフェッチしています"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:133
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
|
|
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:175
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
|
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:194
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
|
|
msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:229
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Branch '%s' already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
|
"A merge is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s に早送りできません。\n"
|
|
"マージが必要です。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:243
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
|
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:262
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to update '%s'."
|
|
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:274
|
|
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
|
msgstr "インデックスは既にロックされています。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:289
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
|
|
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:345
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Updating working directory to '%s'..."
|
|
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:346
|
|
msgid "files checked out"
|
|
msgstr "チェックアウトされたファイル"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:376
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
|
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:377
|
|
msgid "File level merge required."
|
|
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:381
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Staying on branch '%s'."
|
|
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:452
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer on a local branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
|
"Checkout'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
|
|
"チを開始してください。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Checked out '%s'."
|
|
msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:535
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:557
|
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
|
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:562
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' をリセットしますか?"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:635
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set current branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のブランチを設定できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
|
|
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
|
|
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:73
|
|
msgid "File Viewer"
|
|
msgstr "ファイルピューワ"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:79
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "コミット:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:280
|
|
msgid "Copy Commit"
|
|
msgstr "コミットをコピー"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:284
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "テキストを検索"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:288
|
|
msgid "Goto Line..."
|
|
msgstr "指定行に移動…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:297
|
|
msgid "Do Full Copy Detection"
|
|
msgstr "コピー検知"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:301
|
|
msgid "Show History Context"
|
|
msgstr "文脈を見せる"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:304
|
|
msgid "Blame Parent Commit"
|
|
msgstr "親コミットを注釈"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:466
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
msgstr "%s を読んでいます…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:594
|
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
|
|
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:614
|
|
msgid "lines annotated"
|
|
msgstr "行を注釈しました"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:806
|
|
msgid "Loading original location annotations..."
|
|
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:809
|
|
msgid "Annotation complete."
|
|
msgstr "注釈完了しました"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:839
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:840
|
|
msgid "Annotation process is already running."
|
|
msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:879
|
|
msgid "Running thorough copy detection..."
|
|
msgstr "コピー検知を実行中…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:947
|
|
msgid "Loading annotation..."
|
|
msgstr "注釈を読み込んでいます…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1000
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1004
|
|
msgid "Committer:"
|
|
msgstr "コミット者:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1009
|
|
msgid "Original File:"
|
|
msgstr "元ファイル"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1057
|
|
msgid "Cannot find HEAD commit:"
|
|
msgstr "HEAD コミットが見つかりません"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1112
|
|
msgid "Cannot find parent commit:"
|
|
msgstr "親コミットが見つかりません:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1127
|
|
msgid "Unable to display parent"
|
|
msgstr "親を表示できません"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:356
|
|
msgid "Error loading diff:"
|
|
msgstr "diff を読む際のエラーです:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1269
|
|
msgid "Originally By:"
|
|
msgstr "原作者:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1275
|
|
msgid "In File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1280
|
|
msgid "Copied Or Moved Here By:"
|
|
msgstr "複写・移動者:"
|
|
|
|
#: lib/about.tcl:26
|
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
|
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:33
|
|
msgid "Git Gui"
|
|
msgstr "Git GUI"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
|
|
msgid "Create New Repository"
|
|
msgstr "新しいリポジトリを作る"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規…"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
|
|
msgid "Clone Existing Repository"
|
|
msgstr "既存リポジトリを複製する"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:116
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "複製…"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
|
|
msgid "Open Existing Repository"
|
|
msgstr "既存リポジトリを開く"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:129
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "開く…"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:142
|
|
msgid "Recent Repositories"
|
|
msgstr "最近使ったリポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:148
|
|
msgid "Open Recent Repository:"
|
|
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:330
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to create repository %s:"
|
|
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:417
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:422 lib/choose_repository.tcl:509
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:518 lib/choose_repository.tcl:1074
|
|
#: lib/browser.tcl:288
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "ブラウズ"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1098
|
|
msgid "Git Repository"
|
|
msgstr "GIT リポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:472
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Directory %s already exists."
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:476
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "File %s already exists."
|
|
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:491
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:504
|
|
msgid "Source Location:"
|
|
msgstr "ソースの位置"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:513
|
|
msgid "Target Directory:"
|
|
msgstr "先ディレクトリ:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:523
|
|
msgid "Clone Type:"
|
|
msgstr "複製方式:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:528
|
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
|
|
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:533
|
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
|
|
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:538
|
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
|
|
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:545
|
|
msgid "Recursively clone submodules too"
|
|
msgstr "サブモジュールも再帰的に複製する"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Not a Git repository: %s"
|
|
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:615
|
|
msgid "Standard only available for local repository."
|
|
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:619
|
|
msgid "Shared only available for local repository."
|
|
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:640
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Location %s already exists."
|
|
msgstr "'%s' は既に存在します。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:651
|
|
msgid "Failed to configure origin"
|
|
msgstr "origin を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:663
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "オブジェクトを数えています"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:664
|
|
msgid "buckets"
|
|
msgstr "バケツ"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:688
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
|
|
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:724
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Nothing to clone from %s."
|
|
msgstr "%s から複製する内容はありません"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:952
|
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
|
|
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:739
|
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
|
|
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:751
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Cloning from %s"
|
|
msgstr "%s から複製しています"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:782
|
|
msgid "Copying objects"
|
|
msgstr "オブジェクトを複写しています"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:783
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:807
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to copy object: %s"
|
|
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:817
|
|
msgid "Linking objects"
|
|
msgstr "オブジェクトを連結しています"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:818
|
|
msgid "objects"
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:826
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to hardlink object: %s"
|
|
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:881
|
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
|
|
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:892
|
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
|
|
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:916
|
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
|
|
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:925
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to cleanup %s"
|
|
msgstr "%s を掃除できません"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:931
|
|
msgid "Clone failed."
|
|
msgstr "複写に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:938
|
|
msgid "No default branch obtained."
|
|
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:949
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
|
|
msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:961
|
|
msgid "Creating working directory"
|
|
msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
|
|
#: lib/index.tcl:207
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:981
|
|
msgid "Cannot clone submodules."
|
|
msgstr "サブモジュールが複製できません。"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:990
|
|
msgid "Cloning submodules"
|
|
msgstr "サブモジュールを複製しています"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1015
|
|
msgid "Initial file checkout failed."
|
|
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1059
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1069
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "リポジトリ:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1118
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to open repository %s:"
|
|
msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
|
|
msgid "Rename Branch"
|
|
msgstr "ブランチの名前変更"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:28
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:38
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "ブランチ:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:46
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "新しい名前:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:81
|
|
msgid "Please select a branch to rename."
|
|
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
|
|
msgid "Please supply a branch name."
|
|
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
|
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:123
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to rename '%s'."
|
|
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
|
|
msgid "Cannot write shortcut:"
|
|
msgstr "ショートカットが書けません:"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:137
|
|
msgid "Cannot write icon:"
|
|
msgstr "アイコンが書けません:"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:48
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:50
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:51
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:52
|
|
msgid "RegExp"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:54
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:87
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
|
msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:22
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "ツールの追加"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:28
|
|
msgid "Add New Tool Command"
|
|
msgstr "新規ツールコマンドの追加"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:34
|
|
msgid "Add globally"
|
|
msgstr "全体に追加"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:37 lib/remote_add.tcl:30
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:46
|
|
msgid "Tool Details"
|
|
msgstr "ツールの詳細"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:49
|
|
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
|
|
msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:51 lib/remote_add.tcl:41 lib/branch_create.tcl:44
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:60
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:71
|
|
msgid "Show a dialog before running"
|
|
msgstr "起動する前にダイアログを表示"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:77
|
|
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
|
|
msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:82
|
|
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
|
|
msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:89
|
|
msgid "Don't show the command output window"
|
|
msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:94
|
|
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
|
|
msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:118
|
|
msgid "Please supply a name for the tool."
|
|
msgstr "ツール名を指定して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:126
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool '%s' already exists."
|
|
msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:148
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add tool:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールを追加できません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:187
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "ツールの削除"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:193
|
|
msgid "Remove Tool Commands"
|
|
msgstr "ツールコマンドの削除"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:198
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:231
|
|
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
|
|
msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:292
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Run Command: %s"
|
|
msgstr "コマンドを起動: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:306
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "引数"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:321 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:341
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:75
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Running %s requires a selected file."
|
|
msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:91
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
|
|
msgstr "本当にファイル \"%2$s\"で %1$s を起動しますか?"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:95
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to run %s?"
|
|
msgstr "本当に %s を起動しますか?"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:116
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool: %s"
|
|
msgstr "ツール: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:117
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Running: %s"
|
|
msgstr "実行中: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:155
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool completed successfully: %s"
|
|
msgstr "ツールが完了しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:157
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool failed: %s"
|
|
msgstr "ツールが失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:8
|
|
msgid "Force resolution to the base version?"
|
|
msgstr "共通の版を使いますか?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:9
|
|
msgid "Force resolution to this branch?"
|
|
msgstr "自分の側の版を使いますか?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:10
|
|
msgid "Force resolution to the other branch?"
|
|
msgstr "相手制の版を使いますか?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:14
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s will be overwritten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation can be undone only by restarting the merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s は上書きされます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"やり直すにはマージ全体をやり直してください。"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:45
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:60
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Adding resolution for %s"
|
|
msgstr "%s への解決をステージします"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:141
|
|
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
|
|
msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:146
|
|
msgid "Conflict file does not exist"
|
|
msgstr "競合ファイルは存在しません。"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:246
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
|
|
msgstr "GUI マージツールではありません: %s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:275
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
|
|
msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:310
|
|
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
|
|
msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:330
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving versions:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:350
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the merge tool:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージツールが起動できません:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:354
|
|
msgid "Running merge tool..."
|
|
msgstr "マージツールを実行しています..."
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
|
|
msgid "Merge tool failed."
|
|
msgstr "マージツールが失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:11
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid global encoding '%s'"
|
|
msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:19
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
|
|
msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:119
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "既定値に戻す"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:123
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:133
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s Repository"
|
|
msgstr "%s リポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:134
|
|
msgid "Global (All Repositories)"
|
|
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:140
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:141
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "電子メールアドレス"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:143
|
|
msgid "Summarize Merge Commits"
|
|
msgstr "マージコミットの要約"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:144
|
|
msgid "Merge Verbosity"
|
|
msgstr "マージの冗長度"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:145
|
|
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
|
msgstr "マージ後に diffstat を表示"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:146
|
|
msgid "Use Merge Tool"
|
|
msgstr "マージツールを使用"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:148
|
|
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
|
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:149
|
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
|
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:150
|
|
msgid "Match Tracking Branches"
|
|
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:151
|
|
msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
|
|
msgstr "diff と注釈に textconv を使う"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:152
|
|
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
|
|
msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:153
|
|
msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
|
|
msgstr "最近使ったリポジトリ一覧の上限"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:154
|
|
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
|
|
msgstr "コピーを検知する最少文字数"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:155
|
|
msgid "Blame History Context Radius (days)"
|
|
msgstr "注釈する履歴半径(日数)"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:156
|
|
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
|
msgstr "diff の文脈行数"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:157
|
|
msgid "Additional Diff Parameters"
|
|
msgstr "diff の追加引数"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:158
|
|
msgid "Commit Message Text Width"
|
|
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:159
|
|
msgid "New Branch Name Template"
|
|
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:160
|
|
msgid "Default File Contents Encoding"
|
|
msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:161
|
|
msgid "Warn before committing to a detached head"
|
|
msgstr "分離 HEAD のコミット前に警告する"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:162
|
|
msgid "Staging of untracked files"
|
|
msgstr "管理外のファイルをコミット予定する"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:163
|
|
msgid "Show untracked files"
|
|
msgstr "管理外のファイルを表示する"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:164
|
|
msgid "Tab spacing"
|
|
msgstr "タブ幅"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:210
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:254
|
|
msgid "Spelling Dictionary:"
|
|
msgstr "スペルチェック辞書"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:284
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "フォントを変更"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:288
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Choose %s"
|
|
msgstr "%s を選択"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:294
|
|
msgid "pt."
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:308
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:310 lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:345
|
|
msgid "Failed to completely save options:"
|
|
msgstr "完全にオプションを保存できません:"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:42
|
|
msgid "Number of loose objects"
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:43
|
|
msgid "Disk space used by loose objects"
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:44
|
|
msgid "Number of packed objects"
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:45
|
|
msgid "Number of packs"
|
|
msgstr "パックの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:46
|
|
msgid "Disk space used by packed objects"
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:47
|
|
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
|
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:48
|
|
msgid "Garbage files"
|
|
msgstr "ゴミファイル"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:72
|
|
msgid "Compressing the object database"
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:83
|
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
|
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:107
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
|
|
"the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compress the database now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
|
|
"\n"
|
|
"最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n"
|
|
"\n"
|
|
"データベースを圧縮しますか?"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "fetch %s"
|
|
msgstr "%s を取得"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching new changes from %s"
|
|
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "remote prune %s"
|
|
msgstr "リモート刈込 %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
|
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:25
|
|
msgid "fetch all remotes"
|
|
msgstr "すべてのリモートを取得"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26
|
|
msgid "Fetching new changes from all remotes"
|
|
msgstr "すべてのリモートから新しい変更をフェッチしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:40
|
|
msgid "remote prune all remotes"
|
|
msgstr "リモート刈込 すべてのリモート"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:41
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
|
|
msgstr "すべてのリモートから削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
|
|
#: lib/remote_add.tcl:162
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "push %s"
|
|
msgstr "%s をプッシュ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:55
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing changes to %s"
|
|
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:93
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Mirroring to %s"
|
|
msgstr "%s へミラーしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:111
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
|
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:132
|
|
msgid "Push Branches"
|
|
msgstr "ブランチをプッシュ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:147
|
|
msgid "Source Branches"
|
|
msgstr "元のブランチ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:162
|
|
msgid "Destination Repository"
|
|
msgstr "送り先リポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:205
|
|
msgid "Transfer Options"
|
|
msgstr "通信オプション"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:207
|
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
|
|
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:211
|
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
|
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:215
|
|
msgid "Include tags"
|
|
msgstr "タグを含める"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:41
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:55
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "フォント・ファミリー"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:76
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "フォントの大きさ"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:93
|
|
msgid "Font Example"
|
|
msgstr "フォント・サンプル"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:105
|
|
msgid ""
|
|
"This is example text.\n"
|
|
"If you like this text, it can be your font."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはサンプル文です。\n"
|
|
"このフォントが気に入ればお使いになれます。"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:200
|
|
msgid "Push to"
|
|
msgstr "プッシュ先"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:218
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "リモートを削除"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:223
|
|
msgid "Prune from"
|
|
msgstr "から刈込む…"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:228
|
|
msgid "Fetch from"
|
|
msgstr "取得元"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:77
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"No differences detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s has no changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The modification date of this file was updated by another application, but "
|
|
"the content within the file was not changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
|
"the same state."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s には変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
|
|
"ル内容には変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:117
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Loading diff of %s..."
|
|
msgstr "%s の変更点をロード中…"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:140
|
|
msgid ""
|
|
"LOCAL: deleted\n"
|
|
"REMOTE:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LOCAL: 削除\n"
|
|
"Remote:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:145
|
|
msgid ""
|
|
"REMOTE: deleted\n"
|
|
"LOCAL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REMOTE: 削除\n"
|
|
"LOCAL:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:152
|
|
msgid "LOCAL:\n"
|
|
msgstr "LOCAL:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:155
|
|
msgid "REMOTE:\n"
|
|
msgstr "REMOTE\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to display %s"
|
|
msgstr "%s を表示できません"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:218
|
|
msgid "Error loading file:"
|
|
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:225
|
|
msgid "Git Repository (subproject)"
|
|
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:237
|
|
msgid "* Binary file (not showing content)."
|
|
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:242
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"* Untracked file is %d bytes.\n"
|
|
"* Showing only first %d bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
|
|
"* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:248
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
|
|
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
|
|
"* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:578
|
|
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:585
|
|
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:664
|
|
msgid "Failed to unstage selected line."
|
|
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:672
|
|
msgid "Failed to stage selected line."
|
|
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
|
|
msgid "Checkout Branch"
|
|
msgstr "ブランチをチェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:26
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
|
|
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:47
|
|
msgid "Detach From Local Branch"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチから削除"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:6
|
|
msgid "Unable to unlock the index."
|
|
msgstr "インデックスをロックできません"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:17
|
|
msgid "Index Error"
|
|
msgstr "索引エラー"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:19
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
|
|
"resynchronize git-gui."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:30
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "続行"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:33
|
|
msgid "Unlock Index"
|
|
msgstr "インデックスのロック解除"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:298
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unstaging %s from commit"
|
|
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:337
|
|
msgid "Ready to commit."
|
|
msgstr "コミット準備完了"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:350
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "コミットに %s を加えています"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:380
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Stage %d untracked files?"
|
|
msgstr "管理外の %d ファイルをコミット予定としますか?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:428
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in file %s?"
|
|
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:430
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
|
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:438
|
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
|
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:441
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:459
|
|
msgid "Reverting selected files"
|
|
msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:463
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s にした変更を元に戻します"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:31
|
|
msgid "No keys found."
|
|
msgstr "キーがありません。"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:34
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Found a public key in: %s"
|
|
msgstr "公開鍵がありました: %s"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:40
|
|
msgid "Generate Key"
|
|
msgstr "鍵を生成"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:58
|
|
msgid "Copy To Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:72
|
|
msgid "Your OpenSSH Public Key"
|
|
msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:80
|
|
msgid "Generating..."
|
|
msgstr "生成中..."
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:86
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start ssh-keygen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen を起動できません:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:113
|
|
msgid "Generation failed."
|
|
msgstr "生成に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:120
|
|
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
|
|
msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:123
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Your key is in: %s"
|
|
msgstr "あなたの鍵は %s にあります"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to amend.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
|
"to amend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
|
|
"りません。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot amend while merging.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
|
"current merge activity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
|
|
"はできません\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:48
|
|
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
|
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:75
|
|
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
|
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:80
|
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:129
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
|
|
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:149
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
|
|
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:173
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
|
"before committing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
|
|
"要があります。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:181
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file state %s detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"不明なファイル状態 %s です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:189
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:204
|
|
msgid ""
|
|
"Please supply a commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A good commit message has the following format:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
|
|
"- Second line: Blank\n"
|
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
|
|
"\n"
|
|
"正しいコミット・メッセージは:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
|
|
"- 第2行: 空白\n"
|
|
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:235
|
|
msgid "Calling pre-commit hook..."
|
|
msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:250
|
|
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
|
|
msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:269
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
|
|
"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
|
|
"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
|
|
"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Do you really want to proceed with your Commit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"分離 HEAD での変更をコミットしようとしています。"
|
|
"これは潜在的に危険な行為で、理由は別のブランチへの切り替えで"
|
|
"変更が消失し、reflog からの事後復旧も困難となるためです。"
|
|
"おそらくこのコミットはキャンセルし新しく作成したブランチで"
|
|
"行うべきです。\n"
|
|
"\n"
|
|
" 本当にコミットを続行しますか?"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:290
|
|
msgid "Calling commit-msg hook..."
|
|
msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:305
|
|
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
|
|
msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:318
|
|
msgid "Committing changes..."
|
|
msgstr "変更点をコミット中・・・"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:334
|
|
msgid "write-tree failed:"
|
|
msgstr "write-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
|
|
msgid "Commit failed."
|
|
msgstr "コミットに失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:352
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
|
|
msgstr "コミット %s は壊れています"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:357
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:364
|
|
msgid "No changes to commit."
|
|
msgstr "コミットする変更がありません。"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:378
|
|
msgid "commit-tree failed:"
|
|
msgstr "commit-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:399
|
|
msgid "update-ref failed:"
|
|
msgstr "update-ref が失敗しました:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:492
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Created commit %s: %s"
|
|
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "起動中…"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:27
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "ファイル・ブラウザ"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "%s をロード中…"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:193
|
|
msgid "[Up To Parent]"
|
|
msgstr "[上位フォルダへ]"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
|
|
msgid "Browse Branch Files"
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:20
|
|
msgid "Add Remote"
|
|
msgstr "リモートを追加"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:25
|
|
msgid "Add New Remote"
|
|
msgstr "リモートを新規に追加"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:39
|
|
msgid "Remote Details"
|
|
msgstr "リモートの詳細"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:50
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:60
|
|
msgid "Further Action"
|
|
msgstr "その他の動作"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:63
|
|
msgid "Fetch Immediately"
|
|
msgstr "即座に取得"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:69
|
|
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
|
|
msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:75
|
|
msgid "Do Nothing Else Now"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:100
|
|
msgid "Please supply a remote name."
|
|
msgstr "リモート名を指定して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:113
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
|
|
msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:124
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
|
|
msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:133
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching the %s"
|
|
msgstr "%s からフェッチしています"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:156
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
|
|
msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:163
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Setting up the %s (at %s)"
|
|
msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"
|
|
|
|
#: lib/line.tcl:17
|
|
msgid "Goto Line:"
|
|
msgstr "行番号"
|
|
|
|
#: lib/line.tcl:23
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:23
|
|
msgid "Create Branch"
|
|
msgstr "ブランチを作成"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:28
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "ブランチを新規作成"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:42
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "ブランチ名"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:57
|
|
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66
|
|
msgid "Starting Revision"
|
|
msgstr "初期リビジョン"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72
|
|
msgid "Update Existing Branch:"
|
|
msgstr "既存のブランチを更新:"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80
|
|
msgid "Fast Forward Only"
|
|
msgstr "早送りのみ"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97
|
|
msgid "Checkout After Creation"
|
|
msgstr "作成してすぐチェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:132
|
|
msgid "Please select a tracking branch."
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:141
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:57
|
|
msgid "Unsupported spell checker"
|
|
msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:65
|
|
msgid "Spell checking is unavailable"
|
|
msgstr "スペルチェック機能は使えません"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:68
|
|
msgid "Invalid spell checking configuration"
|
|
msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:70
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reverting dictionary to %s."
|
|
msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:73
|
|
msgid "Spell checker silently failed on startup"
|
|
msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:80
|
|
msgid "Unrecognized spell checker"
|
|
msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:186
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "提案なし"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:388
|
|
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
|
|
msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:392
|
|
msgid "Spell Checker Failed"
|
|
msgstr "スペルチェック失敗"
|