tvl-depot/third_party/git/git-gui/po/pt_pt.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

2717 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

# Portuguese translations for git-gui package.
# Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: git-gui.sh:861
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:"
#: git-gui.sh:915
msgid "Main Font"
msgstr "Tipo de letra principal"
#: git-gui.sh:916
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola"
#: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048
#: git-gui.sh:1067 git-gui.sh:3125
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: erro fatal"
#: git-gui.sh:932
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH."
#: git-gui.sh:959
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:"
#: git-gui.sh:984
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"A versão do Git não pôde ser determinada.\n"
"\n"
"%s alega que está na versão '%s'.\n"
"\n"
"%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n"
"\n"
"Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n"
#: git-gui.sh:1281
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Diretório Git não encontrado:"
#: git-gui.sh:1315
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:"
#: git-gui.sh:1323
msgid "Cannot use bare repository:"
msgstr "Não é possível usar repositório nu:"
#: git-gui.sh:1331
msgid "No working directory"
msgstr "Nenhum diretório de trabalho"
#: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "A atualizar estado do ficheiro..."
#: git-gui.sh:1563
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "A procurar por ficheiros modificados..."
#: git-gui.sh:1639
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
msgstr ""
"A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..."
#: git-gui.sh:1656
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
msgstr ""
"Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg "
"hook)."
#: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: git-gui.sh:1978
#, tcl-format
msgid ""
"Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
msgstr ""
"Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são "
"mostrados todos os %s ficheiros."
#: git-gui.sh:2101
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificado"
#: git-gui.sh:2103
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modificado, não preparado"
#: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
msgid "Staged for commit"
msgstr "Preparado para commit"
#: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Porções preparadas para commit"
#: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Preparado para commit, em falta"
#: git-gui.sh:2108
msgid "File type changed, not staged"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado"
#: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
msgid "File type changed, old type staged for commit"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit"
#: git-gui.sh:2111
msgid "File type changed, staged"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado"
#: git-gui.sh:2112
msgid "File type change staged, modification not staged"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada"
#: git-gui.sh:2113
msgid "File type change staged, file missing"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta"
#: git-gui.sh:2115
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Não controlado, não preparado"
#: git-gui.sh:2120
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
#: git-gui.sh:2121
msgid "Staged for removal"
msgstr "Preparado para remoção"
#: git-gui.sh:2122
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Preparado para remoção, ainda presente"
#: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
#: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Requer resolução de integração"
#: git-gui.sh:2164
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "A iniciar gitk... aguarde..."
#: git-gui.sh:2176
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH"
#: git-gui.sh:2235
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH"
#: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: git-gui.sh:2655
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Commit"
#: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
msgid "Merge"
msgstr "Integrar"
#: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: git-gui.sh:2667
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: git-gui.sh:2676
msgid "Explore Working Copy"
msgstr "Explorar cópia de trabalho"
#: git-gui.sh:2682
msgid "Git Bash"
msgstr "Git Bash"
#: git-gui.sh:2692
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual"
#: git-gui.sh:2696
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..."
#: git-gui.sh:2701
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
#: git-gui.sh:2705
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
#: git-gui.sh:2712
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s"
#: git-gui.sh:2714
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualizar histórico de %s"
#: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de dados"
#: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
msgid "Compress Database"
msgstr "Comprimir base de dados"
#: git-gui.sh:2725
msgid "Verify Database"
msgstr "Verificar base de dados"
#: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho"
#: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: git-gui.sh:2756
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: git-gui.sh:2759
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
#: lib/branch_delete.tcl:28
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: git-gui.sh:2785
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
#: git-gui.sh:2791
msgid "Checkout..."
msgstr "Extrair..."
#: git-gui.sh:2797
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar nome..."
#: git-gui.sh:2802
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
#: git-gui.sh:2807
msgid "Reset..."
msgstr "Repor..."
#: git-gui.sh:2817
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: git-gui.sh:2819
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Submeter"
#: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
msgid "New Commit"
msgstr "Novo commit"
#: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Emendar último commit"
#: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
msgid "Rescan"
msgstr "Reanalisar"
#: git-gui.sh:2852
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Preparar para commit"
#: git-gui.sh:2858
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit"
#: git-gui.sh:2864
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Retirar do commit"
#: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostrar menos contexto"
#: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostrar mais contexto"
#: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
msgid "Sign Off"
msgstr "Assinar por baixo"
#: git-gui.sh:2905
msgid "Local Merge..."
msgstr "Integração local..."
#: git-gui.sh:2910
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Abortar integração..."
#: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: git-gui.sh:2926
msgid "Push..."
msgstr "Publicar..."
#: git-gui.sh:2930
msgid "Delete Branch..."
msgstr "Eliminar ramo..."
#: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: git-gui.sh:2951
msgid "Remove..."
msgstr "Remover..."
#: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/choose_repository.tcl:49
#: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: git-gui.sh:2992
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação online"
#: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
msgid "Show SSH Key"
msgstr "Mostrar chave SSH"
#: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: git-gui.sh:3126
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório "
"inexistente"
#: git-gui.sh:3159
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo atual:"
#: git-gui.sh:3185
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Alterações preparadas (para commit)"
#: git-gui.sh:3205
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Alterações não preparadas"
#: git-gui.sh:3276
msgid "Stage Changed"
msgstr "Preparar modificados"
#: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
msgid "Push"
msgstr "Publicar"
#: git-gui.sh:3330
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit inicial:"
#: git-gui.sh:3331
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit emendada:"
#: git-gui.sh:3332
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:"
#: git-gui.sh:3333
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:"
#: git-gui.sh:3334
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit de integração:"
#: git-gui.sh:3335
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit:"
#: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar tudo"
#: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: git-gui.sh:3526
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: git-gui.sh:3547
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir tamanho de letra"
#: git-gui.sh:3551
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho de letra"
#: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: git-gui.sh:3570
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Aplicar/Reverter excerto"
#: git-gui.sh:3575
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "Aplicar/Reverter linha"
#: git-gui.sh:3594
msgid "Run Merge Tool"
msgstr "Executar ferramenta de integração"
#: git-gui.sh:3599
msgid "Use Remote Version"
msgstr "Usar a versão remota"
#: git-gui.sh:3603
msgid "Use Local Version"
msgstr "Usar a versão local"
#: git-gui.sh:3607
msgid "Revert To Base"
msgstr "Reverter para a base"
#: git-gui.sh:3625
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo"
#: git-gui.sh:3629
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo"
#: git-gui.sh:3633
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo"
#: git-gui.sh:3638
msgid "Start git gui In The Submodule"
msgstr "Iniciar git gui no submódulo"
#: git-gui.sh:3673
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Retirar excerto do commit"
#: git-gui.sh:3675
msgid "Unstage Lines From Commit"
msgstr "Retirar linhas do commit"
#: git-gui.sh:3677
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "Retirar linha do commit"
#: git-gui.sh:3680
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Preparar excerto para commit"
#: git-gui.sh:3682
msgid "Stage Lines For Commit"
msgstr "Preparar linhas para commit"
#: git-gui.sh:3684
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "Preparar linha para commit"
#: git-gui.sh:3709
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."
#: git-gui.sh:3852
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Existem possíveis erros de ambiente.\n"
"\n"
"As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n"
"ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n"
"por %s:\n"
"\n"
#: git-gui.sh:3881
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"Devido a um problema conhecido com o\n"
"binário Tcl distribuído pelo Cygwin."
#: git-gui.sh:3886
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Um bom substituto para %s\n"
"é colocar valores das definições user.name e\n"
"user.email no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n"
#: lib/line.tcl:17
msgid "Goto Line:"
msgstr "Ir para a linha:"
#: lib/line.tcl:23
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "A processar... aguarde..."
#: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55
#: lib/database.tcl:30
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Erro: falha ao executar comando"
#: lib/checkout_op.tcl:85
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "A obter %s de %s"
#: lib/checkout_op.tcl:133
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "fatal: Não é possível resolver %s"
#: lib/checkout_op.tcl:175
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "O ramo '%s' não existe."
#: lib/checkout_op.tcl:194
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "O ramo '%s' já existe."
#: lib/checkout_op.tcl:229
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"O ramo '%s' já existe.\n"
"\n"
"Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n"
"Integração necessária."
#: lib/checkout_op.tcl:243
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada."
#: lib/checkout_op.tcl:262
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Falha ao atualizar '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:274
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada."
#: lib/checkout_op.tcl:289
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
"\n"
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
"se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n"
"\n"
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:345
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..."
#: lib/checkout_op.tcl:346
msgid "files checked out"
msgstr "ficheiros extraídos"
#: lib/checkout_op.tcl:376
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr ""
"Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)."
#: lib/checkout_op.tcl:377
msgid "File level merge required."
msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária."
#: lib/checkout_op.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Permanecer no ramo '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:452
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"Já não se encontra num ramo local.\n"
"\n"
"Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'."
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "'%s' extraído."
#: lib/checkout_op.tcl:535
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:"
#: lib/checkout_op.tcl:557
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
#: lib/checkout_op.tcl:562
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Repor '%s'?"
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizar"
#: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34
#: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45
#: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202
#: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32
#: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37
#: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/checkout_op.tcl:635
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Falha ao definir ramo atual.\n"
"\n"
"Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram "
"atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git "
"interno.\n"
"\n"
"Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir."
#: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "obter %s"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Obter novas alterações de %s"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "poda remota de %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s"
#: lib/transport.tcl:25
msgid "fetch all remotes"
msgstr "obter de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:26
msgid "Fetching new changes from all remotes"
msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:40
msgid "remote prune all remotes"
msgstr "poda remota de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:41
msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
#: lib/remote_add.tcl:162
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "publicar %s"
#: lib/transport.tcl:55
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "A publicar alterações em %s"
#: lib/transport.tcl:93
#, tcl-format
msgid "Mirroring to %s"
msgstr "A espelhar em %s"
#: lib/transport.tcl:111
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "A publicar %s %s em %s"
#: lib/transport.tcl:132
msgid "Push Branches"
msgstr "Publicar ramos"
#: lib/transport.tcl:147
msgid "Source Branches"
msgstr "Ramos de origem"
#: lib/transport.tcl:162
msgid "Destination Repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72
msgid "Arbitrary Location:"
msgstr "Localização arbitrária:"
#: lib/transport.tcl:205
msgid "Transfer Options"
msgstr "Opções de transferência"
#: lib/transport.tcl:207
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)"
#: lib/transport.tcl:211
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)"
#: lib/transport.tcl:215
msgid "Include tags"
msgstr "Incluir tags"
#: lib/remote_add.tcl:20
msgid "Add Remote"
msgstr "Adicionar remoto"
#: lib/remote_add.tcl:25
msgid "Add New Remote"
msgstr "Adicionar novo remoto"
#: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: lib/remote_add.tcl:39
msgid "Remote Details"
msgstr "Detalhes do remoto"
#: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/remote_add.tcl:50
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: lib/remote_add.tcl:60
msgid "Further Action"
msgstr "Ação adicional"
#: lib/remote_add.tcl:63
msgid "Fetch Immediately"
msgstr "Obter imediatamente"
#: lib/remote_add.tcl:69
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar"
#: lib/remote_add.tcl:75
msgid "Do Nothing Else Now"
msgstr "Não fazer mais nada agora"
#: lib/remote_add.tcl:100
msgid "Please supply a remote name."
msgstr "Forneça um nome para o remoto."
#: lib/remote_add.tcl:113
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto."
#: lib/remote_add.tcl:124
#, tcl-format
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'."
#: lib/remote_add.tcl:133
#, tcl-format
msgid "Fetching the %s"
msgstr "A obter de %s"
#: lib/remote_add.tcl:156
#, tcl-format
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'."
#: lib/remote_add.tcl:163
#, tcl-format
msgid "Setting up the %s (at %s)"
msgstr "A configurar %s (em %s)"
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "A iniciar..."
#: lib/browser.tcl:27
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A carregar %s..."
#: lib/browser.tcl:193
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Subir]"
#: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo"
#: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422
#: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518
#: lib/choose_repository.tcl:1074
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/tools.tcl:75
#, tcl-format
msgid "Running %s requires a selected file."
msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s."
#: lib/tools.tcl:91
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?"
#: lib/tools.tcl:95
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %s?"
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?"
#: lib/tools.tcl:116
#, tcl-format
msgid "Tool: %s"
msgstr "Ferramenta: %s"
#: lib/tools.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Running: %s"
msgstr "A executar: %s"
#: lib/tools.tcl:155
#, tcl-format
msgid "Tool completed successfully: %s"
msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s"
#: lib/tools.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Tool failed: %s"
msgstr "A ferramenta falhou: %s"
#: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Extrair ramo"
#: lib/branch_checkout.tcl:26
msgid "Checkout"
msgstr "Extrair"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Obter ramo de monitorização"
#: lib/branch_checkout.tcl:47
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Destacar do ramo local"
#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico não suportado"
#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "Correção ortográfica indisponível"
#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico"
#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "A reverter dicionário para %s."
#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar"
#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido"
#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sem sugestões"
#: lib/spellcheck.tcl:388
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico"
#: lib/spellcheck.tcl:392
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "Corretor ortográfico falhou"
#: lib/status_bar.tcl:87
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
#: lib/diff.tcl:77
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Nenhum diferença detetada.\n"
"\n"
"%s não tem alterações.\n"
"\n"
"A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas "
"o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n"
"\n"
"Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que "
"estejam no mesmo estado."
#: lib/diff.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "A carregar diferenças de %s..."
#: lib/diff.tcl:140
msgid ""
"LOCAL: deleted\n"
"REMOTE:\n"
msgstr ""
"LOCAL: eliminado\n"
"REMOTO:\n"
#: lib/diff.tcl:145
msgid ""
"REMOTE: deleted\n"
"LOCAL:\n"
msgstr ""
"REMOTO: eliminado\n"
"LOCAL:\n"
#: lib/diff.tcl:152
msgid "LOCAL:\n"
msgstr "LOCAL:\n"
#: lib/diff.tcl:155
msgid "REMOTE:\n"
msgstr "REMOTO:\n"
#: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Não é possível mostrar %s"
#: lib/diff.tcl:218
msgid "Error loading file:"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro:"
#: lib/diff.tcl:225
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Repositório Git (subprojeto)"
#: lib/diff.tcl:237
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)."
#: lib/diff.tcl:242
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file is %d bytes.\n"
"* Showing only first %d bytes.\n"
msgstr ""
"* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n"
"* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n"
#: lib/diff.tcl:248
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n"
"* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n"
#: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Erro ao carregar diferenças:"
#: lib/diff.tcl:578
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice."
#: lib/diff.tcl:585
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado."
#: lib/diff.tcl:664
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice."
#: lib/diff.tcl:672
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "Falha ao preparar linha selecionada."
#: lib/remote.tcl:200
msgid "Push to"
msgstr "Publicar em"
#: lib/remote.tcl:218
msgid "Remove Remote"
msgstr "Remover remoto"
#: lib/remote.tcl:223
msgid "Prune from"
msgstr "Podar de"
#: lib/remote.tcl:228
msgid "Fetch from"
msgstr "Obter de"
#: lib/choose_font.tcl:41
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: lib/choose_font.tcl:55
msgid "Font Family"
msgstr "Família de tipo de letra"
#: lib/choose_font.tcl:76
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho de letra"
#: lib/choose_font.tcl:93
msgid "Font Example"
msgstr "Exemplo do tipo de letra"
#: lib/choose_font.tcl:105
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Este texto é um exemplo.\n"
"Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra."
#: lib/option.tcl:11
#, tcl-format
msgid "Invalid global encoding '%s'"
msgstr "Codificação global '%s' inválida"
#: lib/option.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida"
#: lib/option.tcl:119
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predefinições"
#: lib/option.tcl:123
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lib/option.tcl:133
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Repositório %s"
#: lib/option.tcl:134
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Global (todos os repositórios)"
#: lib/option.tcl:140
msgid "User Name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: lib/option.tcl:141
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: lib/option.tcl:143
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Resumir commits de integração"
#: lib/option.tcl:144
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Verbosidade de integração"
#: lib/option.tcl:145
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar"
#: lib/option.tcl:146
msgid "Use Merge Tool"
msgstr "Usar ferramenta de integração"
#: lib/option.tcl:148
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros"
#: lib/option.tcl:149
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter"
#: lib/option.tcl:150
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Corresponder ramos de monitorização"
#: lib/option.tcl:151
msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar"
#: lib/option.tcl:152
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados"
#: lib/option.tcl:153
msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes"
#: lib/option.tcl:154
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia"
#: lib/option.tcl:155
msgid "Blame History Context Radius (days)"
msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)"
#: lib/option.tcl:156
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças"
#: lib/option.tcl:157
msgid "Additional Diff Parameters"
msgstr "Parâmetros de diff adicionais"
#: lib/option.tcl:158
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "Largura do texto da mensagem de commit"
#: lib/option.tcl:159
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Modelo para nome de novo ramo"
#: lib/option.tcl:160
msgid "Default File Contents Encoding"
msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros"
#: lib/option.tcl:161
msgid "Warn before committing to a detached head"
msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada"
#: lib/option.tcl:162
msgid "Staging of untracked files"
msgstr "Preparar ficheiros não controlados"
#: lib/option.tcl:163
msgid "Show untracked files"
msgstr "Mostrar ficheiros não controlados"
#: lib/option.tcl:164
msgid "Tab spacing"
msgstr "Espaçamento da tabulação"
#: lib/option.tcl:210
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: lib/option.tcl:254
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "Dicionário ortográfico:"
#: lib/option.tcl:284
msgid "Change Font"
msgstr "Alterar tipo de letra"
#: lib/option.tcl:288
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Escolher %s"
#: lib/option.tcl:294
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:308
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: lib/option.tcl:345
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Falha ao guardar todas as opções:"
#: lib/mergetool.tcl:8
msgid "Force resolution to the base version?"
msgstr "Forçar resolução para a versão base?"
#: lib/mergetool.tcl:9
msgid "Force resolution to this branch?"
msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
#: lib/mergetool.tcl:10
msgid "Force resolution to the other branch?"
msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
#: lib/mergetool.tcl:14
#, tcl-format
msgid ""
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
"\n"
"%s will be overwritten.\n"
"\n"
"This operation can be undone only by restarting the merge."
msgstr ""
"Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n"
"\n"
"%s será substituído.\n"
"\n"
"Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração."
#: lib/mergetool.tcl:45
#, tcl-format
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
msgstr ""
"O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?"
#: lib/mergetool.tcl:60
#, tcl-format
msgid "Adding resolution for %s"
msgstr "A adicionar resolução de %s"
#: lib/mergetool.tcl:141
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
msgstr ""
"Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma "
"ferramenta"
#: lib/mergetool.tcl:146
msgid "Conflict file does not exist"
msgstr "O ficheiro em conflito não existe"
#: lib/mergetool.tcl:246
#, tcl-format
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'"
#: lib/mergetool.tcl:275
#, tcl-format
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada"
#: lib/mergetool.tcl:310
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?"
#: lib/mergetool.tcl:330
#, tcl-format
msgid ""
"Error retrieving versions:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao obter versões:\n"
"%s"
#: lib/mergetool.tcl:350
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start the merge tool:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mergetool.tcl:354
msgid "Running merge tool..."
msgstr "A executar a ferramenta de integração..."
#: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
msgid "Merge tool failed."
msgstr "A ferramenta de integração falhou."
#: lib/tools_dlg.tcl:22
msgid "Add Tool"
msgstr "Adicionar ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:28
msgid "Add New Tool Command"
msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:34
msgid "Add globally"
msgstr "Adicionar globalmente"
#: lib/tools_dlg.tcl:46
msgid "Tool Details"
msgstr "Detalhes da ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:49
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:"
#: lib/tools_dlg.tcl:60
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: lib/tools_dlg.tcl:71
msgid "Show a dialog before running"
msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar"
#: lib/tools_dlg.tcl:77
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)"
#: lib/tools_dlg.tcl:82
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)"
#: lib/tools_dlg.tcl:89
msgid "Don't show the command output window"
msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando"
#: lib/tools_dlg.tcl:94
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)"
#: lib/tools_dlg.tcl:118
msgid "Please supply a name for the tool."
msgstr "Forneça um nome para a ferramenta."
#: lib/tools_dlg.tcl:126
#, tcl-format
msgid "Tool '%s' already exists."
msgstr "A ferramenta '%s' já existe."
#: lib/tools_dlg.tcl:148
#, tcl-format
msgid ""
"Could not add tool:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar ferramenta:\n"
"%s"
#: lib/tools_dlg.tcl:187
msgid "Remove Tool"
msgstr "Remover ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:193
msgid "Remove Tool Commands"
msgstr "Remover comandos de ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:198
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: lib/tools_dlg.tcl:231
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)"
#: lib/tools_dlg.tcl:292
#, tcl-format
msgid "Run Command: %s"
msgstr "Executar comando: %s"
#: lib/tools_dlg.tcl:306
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/tools_dlg.tcl:341
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/search.tcl:48
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: lib/search.tcl:50
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: lib/search.tcl:51
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: lib/search.tcl:52
msgid "RegExp"
msgstr "ExpReg"
#: lib/search.tcl:54
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "Não é possível escrever atalho:"
#: lib/shortcut.tcl:137
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Não é possível escrever ícone:"
#: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
msgid "Rename Branch"
msgstr "Mudar nome de ramo"
#: lib/branch_rename.tcl:28
msgid "Rename"
msgstr "Mudar nome"
#: lib/branch_rename.tcl:38
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: lib/branch_rename.tcl:46
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: lib/branch_rename.tcl:81
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Selecione um ramo para mudar de nome."
#: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Indique um nome para o ramo."
#: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de ramo."
#: lib/branch_rename.tcl:123
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Falha ao mudar o nome de '%s'."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Branch Remotely"
msgstr "Remover ramo remotamente"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:48
msgid "From Repository"
msgstr "Do repositório"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:88
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:110
msgid "Delete Only If"
msgstr "Eliminar só se"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:112
msgid "Merged Into:"
msgstr "Integrar em:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Sempre (não realizar verificação de integração)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:153
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "É necessário um ramo em 'Integrar em'."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:185
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:\n"
"\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:190
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Um ou mais testes de integração falharam porque não obteve os commits "
"necessários. Tente primeiro obter de %s."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:208
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Selecione um ou mais ramos para eliminar."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Recuperar ramos eliminados é difícil.\n"
"\n"
"Eliminar os ramos selecionado?"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:227
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "A eliminar ramos de %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:300
msgid "No repository selected."
msgstr "Nenhum repositório selecionado."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:305
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "A analisar %s..."
#: lib/choose_repository.tcl:33
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"
#: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
msgid "Create New Repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: lib/choose_repository.tcl:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Clonar repositório existente"
#: lib/choose_repository.tcl:116
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Abrir repositório existente"
#: lib/choose_repository.tcl:129
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: lib/choose_repository.tcl:142
msgid "Recent Repositories"
msgstr "Repositórios recentes"
#: lib/choose_repository.tcl:148
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "Abrir repositório recente:"
#: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
#: lib/choose_repository.tcl:330
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "Falha ao criar o repositório %s:"
#: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: lib/choose_repository.tcl:417
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
#: lib/choose_repository.tcl:1098
msgid "Git Repository"
msgstr "Repositório Git"
#: lib/choose_repository.tcl:472
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "O diretório %s já existe."
#: lib/choose_repository.tcl:476
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "O ficheiro %s já existe."
#: lib/choose_repository.tcl:491
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: lib/choose_repository.tcl:504
msgid "Source Location:"
msgstr "Localização de origem:"
#: lib/choose_repository.tcl:513
msgid "Target Directory:"
msgstr "Diretório de destino:"
#: lib/choose_repository.tcl:523
msgid "Clone Type:"
msgstr "Tipo de clone:"
#: lib/choose_repository.tcl:528
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Padrão (rápido, semi-redundante, ligações fixas)"
#: lib/choose_repository.tcl:533
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Cópia Total (lento, cópia de segurança redundante)"
#: lib/choose_repository.tcl:538
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Partilhado (mais rápido, não recomendado, sem cópia)"
#: lib/choose_repository.tcl:545
msgid "Recursively clone submodules too"
msgstr "Clonar recursivamente submódulos também"
#: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
#: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
#: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Não é um repositório Git: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:615
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Padrão só disponível em repositórios locais."
#: lib/choose_repository.tcl:619
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Partilhado só disponível em repositórios locais."
#: lib/choose_repository.tcl:640
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "A localização %s já existe."
#: lib/choose_repository.tcl:651
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "Falha ao configurar origem"
#: lib/choose_repository.tcl:663
msgid "Counting objects"
msgstr "A contar objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:664
msgid "buckets"
msgstr "baldes"
#: lib/choose_repository.tcl:688
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Não é possível copiar objects/info/alternates: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:724
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Nada para clonar de %s."
#: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
#: lib/choose_repository.tcl:952
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "O ramo 'master' não foi inicializado."
#: lib/choose_repository.tcl:739
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "Ligações fixas indisponíveis. A recorrer a cópia."
#: lib/choose_repository.tcl:751
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "A clonar de %s"
#: lib/choose_repository.tcl:782
msgid "Copying objects"
msgstr "A copiar objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:783
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: lib/choose_repository.tcl:807
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Não é possível copiar objeto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:817
msgid "Linking objects"
msgstr "A ligar objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:818
msgid "objects"
msgstr "objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:826
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Não é possível criar ligação fixa de objeto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:881
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr ""
"Não é possível obter ramos e objetos. Ver saída na consola para detalhes."
#: lib/choose_repository.tcl:892
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr "Não é possível obter tags. Ver saída na consola para detalhes."
#: lib/choose_repository.tcl:916
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr "Não é possível determinar HEAD. Ver saída na consola para detalhes."
#: lib/choose_repository.tcl:925
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Não foi possível limpar %s"
#: lib/choose_repository.tcl:931
msgid "Clone failed."
msgstr "Falha ao clonar."
#: lib/choose_repository.tcl:938
msgid "No default branch obtained."
msgstr "Não foi obtido nenhum ramo predefinido."
#: lib/choose_repository.tcl:949
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Não é possível resolver %s como um commit."
#: lib/choose_repository.tcl:961
msgid "Creating working directory"
msgstr "A criar diretório de trabalho"
#: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
#: lib/index.tcl:207
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: lib/choose_repository.tcl:981
msgid "Cannot clone submodules."
msgstr "Não é possível clonar submódulos."
#: lib/choose_repository.tcl:990
msgid "Cloning submodules"
msgstr "A clonar submódulos"
#: lib/choose_repository.tcl:1015
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "Falha de extração inicial de ficheiro."
#: lib/choose_repository.tcl:1059
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: lib/choose_repository.tcl:1069
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: lib/choose_repository.tcl:1118
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Falha ao abrir o repositório %s:"
#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - uma interface gráfica do Git."
#: lib/blame.tcl:73
msgid "File Viewer"
msgstr "Visualizador de ficheiros"
#: lib/blame.tcl:79
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
#: lib/blame.tcl:280
msgid "Copy Commit"
msgstr "Copiar commit"
#: lib/blame.tcl:284
msgid "Find Text..."
msgstr "Procurar texto..."
#: lib/blame.tcl:288
msgid "Goto Line..."
msgstr "Ir para a linha..."
#: lib/blame.tcl:297
msgid "Do Full Copy Detection"
msgstr "Efetuar deteção de cópia integral"
#: lib/blame.tcl:301
msgid "Show History Context"
msgstr "Mostrar contexto histórico"
#: lib/blame.tcl:304
msgid "Blame Parent Commit"
msgstr "Culpar commit pai"
#: lib/blame.tcl:466
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "A ler %s..."
#: lib/blame.tcl:594
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "A carregar anotações de cópia/movimento..."
#: lib/blame.tcl:614
msgid "lines annotated"
msgstr "linhas anotadas"
#: lib/blame.tcl:806
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "A carregar anotações da localização original..."
#: lib/blame.tcl:809
msgid "Annotation complete."
msgstr "Anotação concluída."
#: lib/blame.tcl:839
msgid "Busy"
msgstr "A processar"
#: lib/blame.tcl:840
msgid "Annotation process is already running."
msgstr "O processo de anotação já está em execução."
#: lib/blame.tcl:879
msgid "Running thorough copy detection..."
msgstr "A executar deteção de cópia integral..."
#: lib/blame.tcl:947
msgid "Loading annotation..."
msgstr "A carregar anotação..."
#: lib/blame.tcl:1000
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/blame.tcl:1004
msgid "Committer:"
msgstr "Committer:"
#: lib/blame.tcl:1009
msgid "Original File:"
msgstr "Ficheiro original:"
#: lib/blame.tcl:1057
msgid "Cannot find HEAD commit:"
msgstr "Não é possível encontrar commit HEAD:"
#: lib/blame.tcl:1112
msgid "Cannot find parent commit:"
msgstr "Não é possível encontrar commit pai:"
#: lib/blame.tcl:1127
msgid "Unable to display parent"
msgstr "Não é possível mostrar pai"
#: lib/blame.tcl:1269
msgid "Originally By:"
msgstr "Originalmente por:"
#: lib/blame.tcl:1275
msgid "In File:"
msgstr "No ficheiro:"
#: lib/blame.tcl:1280
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Copiado ou Movido para aqui por:"
#: lib/sshkey.tcl:31
msgid "No keys found."
msgstr "Nenhum chave encontrada."
#: lib/sshkey.tcl:34
#, tcl-format
msgid "Found a public key in: %s"
msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
#: lib/sshkey.tcl:40
msgid "Generate Key"
msgstr "Gerar chave"
#: lib/sshkey.tcl:58
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: lib/sshkey.tcl:72
msgid "Your OpenSSH Public Key"
msgstr "A sua chave OpenSSH pública"
#: lib/sshkey.tcl:80
msgid "Generating..."
msgstr "A gerar..."
#: lib/sshkey.tcl:86
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/sshkey.tcl:113
msgid "Generation failed."
msgstr "Falha ao gerar."
#: lib/sshkey.tcl:120
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
msgstr "Gerada com sucesso, mas não foi encontrada nenhum chave."
#: lib/sshkey.tcl:123
#, tcl-format
msgid "Your key is in: %s"
msgstr "A sua chave encontra-se em: %s"
#: lib/branch_create.tcl:23
msgid "Create Branch"
msgstr "Criar ramo"
#: lib/branch_create.tcl:28
msgid "Create New Branch"
msgstr "Cria novo ramo"
#: lib/branch_create.tcl:42
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do ramo"
#: lib/branch_create.tcl:57
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Corresponder ao nome do ramo de monitorização"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Revisão inicial"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Atualizar ramo existente:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "Não"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Apenas avanço rápido (fast-forward)"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Extrair depois de criar"
#: lib/branch_create.tcl:132
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Selecione um ramo de monitorização."
#: lib/branch_create.tcl:141
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "O ramo de monitorização %s não é um ramo no repositório remoto."
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Não há nada para emendar.\n"
"\n"
"Está prestes a criar o commit inicial. Não há nenhum commit antes deste para "
"emendar.\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Não é possível emendar ao mesmo tempo que se integra.\n"
"\n"
"Há uma integração em curso que não foi concluída. Não pode emendar o commit "
"anterior a não ser que primeiro aborte a atividade da integração atual.\n"
#: lib/commit.tcl:48
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Erro ao carregar dados do commit para emendar:"
#: lib/commit.tcl:75
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Não é possível obter a sua identidade:"
#: lib/commit.tcl:80
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:"
#: lib/commit.tcl:129
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "aviso: Tcl não suporta a codificação '%s'."
#: lib/commit.tcl:149
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
"\n"
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
"se reanalisar antes que se possa criar outro commit.\n"
"\n"
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
#: lib/commit.tcl:173
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Não pode fazer commit de ficheiros não integrados.\n"
"\n"
"O ficheiro %s tem conflitos de integração. Deve resolvê-los e preparar o "
"ficheiro antes de submeter.\n"
#: lib/commit.tcl:181
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Detetado estado de ficheiro %s desconhecido.\n"
"\n"
"Este programa não pode submeter o ficheiro %s.\n"
#: lib/commit.tcl:189
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Nenhum alteração para submeter.\n"
"\n"
"Deve preparar pelo menos 1 ficheiro antes de submeter.\n"
#: lib/commit.tcl:204
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Forneça uma mensagem de commit.\n"
"\n"
"Um boa mensagem de commit tem o seguinte formato:\n"
"\n"
"- Primeira linha: descreve numa frase o que fez.\n"
"- Segunda linha: em branco.\n"
"- Linhas restantes: descreve porque esta alteração é vantajosa.\n"
#: lib/commit.tcl:235
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "A invocar gancho de pré-commit (pre-commit hook)..."
#: lib/commit.tcl:250
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "Commit recusado pela retina de pré-commit (pre-commit hook)."
#: lib/commit.tcl:269
msgid ""
"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
" \n"
" Do you really want to proceed with your Commit?"
msgstr ""
"Está prestes a submeter numa cabeça destacada. Fazê-lo é potencialmente "
"perigoso, porque, se mudar para outro ramo, perderá as suas alterações e "
"pode ser difícil recuperá-las do reflog posteriormente. Provavelmente deve "
"cancelar este commit e criar um novo ramo para continuar.\n"
"\n"
"Pretende mesmo continuar com o commit?"
#: lib/commit.tcl:290
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "A invocar gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)..."
#: lib/commit.tcl:305
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "Commit recusado pelo gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)."
#: lib/commit.tcl:318
msgid "Committing changes..."
msgstr "A submeter alterações..."
#: lib/commit.tcl:334
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree falhou:"
#: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
msgid "Commit failed."
msgstr "Falha ao submeter."
#: lib/commit.tcl:352
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "O commit %s parece estar corrompido"
#: lib/commit.tcl:357
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Não há alterações para submeter.\n"
"\n"
"Nenhum ficheiro foi modificado por este commit e não era um commit de "
"integração.\n"
"\n"
"Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
#: lib/commit.tcl:364
msgid "No changes to commit."
msgstr "Não há alterações para submeter."
#: lib/commit.tcl:378
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree falhou:"
#: lib/commit.tcl:399
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref falhou:"
#: lib/commit.tcl:492
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Commit %s criado: %s"
#: lib/branch_delete.tcl:16
msgid "Delete Branch"
msgstr "Eliminar ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:21
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Eliminar ramo local"
#: lib/branch_delete.tcl:39
msgid "Local Branches"
msgstr "Ramos locais"
#: lib/branch_delete.tcl:51
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Eliminar só se foi integrado"
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao eliminar ramos:\n"
"%s"
#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "Não é possível desbloquear o índice."
#: lib/index.tcl:17
msgid "Index Error"
msgstr "Erro de Índice"
#: lib/index.tcl:19
msgid ""
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"Falha ao atualizar o índice do Git. Irá-se reanalisar automaticamente para "
"ressincronizar o git-gui."
#: lib/index.tcl:30
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: lib/index.tcl:33
msgid "Unlock Index"
msgstr "Desbloquear índice"
#: lib/index.tcl:294
msgid "Unstaging selected files from commit"
msgstr "A retirar ficheiros selecionados do commit"
#: lib/index.tcl:298
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "A retirar %s do commit"
#: lib/index.tcl:337
msgid "Ready to commit."
msgstr "Pronto para submeter."
#: lib/index.tcl:346
msgid "Adding selected files"
msgstr "A adicionar ficheiros selecionados"
#: lib/index.tcl:350
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: lib/index.tcl:380
#, tcl-format
msgid "Stage %d untracked files?"
msgstr "Preparar %d ficheiros não controlados?"
#: lib/index.tcl:388
msgid "Adding all changed files"
msgstr "A adicionar todos os ficheiros controlados"
#: lib/index.tcl:428
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Reverter alterações no ficheiro %s?"
#: lib/index.tcl:430
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Reverter alterações nestes %i ficheiros?"
#: lib/index.tcl:438
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Qualquer alteração não preparada será permanentemente perdida ao reverter."
#: lib/index.tcl:441
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: lib/index.tcl:459
msgid "Reverting selected files"
msgstr "A reverter ficheiros selecionados"
#: lib/index.tcl:463
#, tcl-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "A reverter %s"
#: lib/encoding.tcl:443
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: lib/encoding.tcl:448
#, tcl-format
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Data do Git inválida: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:52
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Esta extração destacada"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Expressão de revisão:"
#: lib/choose_rev.tcl:72
msgid "Local Branch"
msgstr "Ramo local"
#: lib/choose_rev.tcl:77
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Ramo de monitorização"
#: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/choose_rev.tcl:321
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Revisão inválida: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:342
msgid "No revision selected."
msgstr "Nenhum revisão selecionada."
#: lib/choose_rev.tcl:350
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "A expressão de revisão está vazia."
#: lib/choose_rev.tcl:537
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: lib/choose_rev.tcl:565
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/database.tcl:42
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Número de objetos soltos"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Espaço em disco usados por objetos soltos"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Número de objetos compactados"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packs"
msgstr "Números de pacotes"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Espaço em disco usado por objetos compactados"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Objetos compactados à espera de poda"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Garbage files"
msgstr "Ficheiros de lixo"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "A comprimir a base de dados de objetos"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "A verificar a base de dados de objetos com fsck-objects"
#: lib/database.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Este repositório tem aproximadamente %i objetos soltos.\n"
"\n"
"Para manter o desempenho ótimo é veemente recomendado que comprima a base de "
"dados.\n"
"\n"
"Comprimir a base de dados agora?"
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
msgid "error"
msgstr "erro"
#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: lib/error.tcl:96
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Deve corrigir os erros acima antes de submeter."
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Não possível integrar ao mesmo tempo que se emenda.\n"
"\n"
"Deve acabar de emendar este commit antes de iniciar qualquer tipo de "
"integração.\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
"\n"
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
"se reanalisar antes de se poder integrar.\n"
"\n"
"Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
#: lib/merge.tcl:45
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Integração com conflitos em curso.\n"
"\n"
"O ficheiro %s tem conflitos de integração.\n"
"\n"
"Deve resolvê-los, preparar o ficheiro e submeter para concluir a integração "
"atual. Só então pode iniciar outra integração.\n"
#: lib/merge.tcl:55
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Tem alterações presentes.\n"
"\n"
"O ficheiro %s foi modificado.\n"
"\n"
"Deve concluir o commit atual antes de iniciar uma integração. Assim, ajuda-o "
"a abortar uma integração falhada, caso necessário.\n"
#: lib/merge.tcl:108
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: lib/merge.tcl:122
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "A integrar %s e %s..."
#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Integração concluída com sucesso."
#: lib/merge.tcl:135
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "Integração falhada. É necessário resolver conflitos."
#: lib/merge.tcl:160
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Integrar em %s"
#: lib/merge.tcl:179
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Revisão a integrar"
#: lib/merge.tcl:214
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Não é possível abortar enquanto se emenda.\n"
"\n"
"Deve acabar de emendar este commit.\n"
#: lib/merge.tcl:224
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Abortar integração?\n"
"\n"
"Ao abortar a integração atual perderá *TODAS* as alteração que não foram "
"submetidas.\n"
"\n"
"Continuar a abortar a integração atual?"
#: lib/merge.tcl:230
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Repor alterações?\n"
"\n"
"Ao repor as alterações perderá *TODAS* as alterações não submetidas.\n"
"\n"
"Continuar a repor as alterações atuais?"
#: lib/merge.tcl:241
msgid "Aborting"
msgstr "A abortar"
#: lib/merge.tcl:241
msgid "files reset"
msgstr "ficheiros repostos"
#: lib/merge.tcl:269
msgid "Abort failed."
msgstr "Falha ao abortar."
#: lib/merge.tcl:271
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Aborto concluído. Pronto."
#~ msgid "Displaying only %s of %s files."
#~ msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros."
#~ msgid "Case-Sensitive"
#~ msgstr "Distinguir Maiúsculas"