183 lines
5.6 KiB
XML
183 lines
5.6 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||
<!DOCTYPE html
|
||
PUBLIC "-//ENS/Tuteurs//DTD TML 1//EN"
|
||
"tuteurs://DTD/tml.dtd">
|
||
<html>
|
||
<head>
|
||
<title>Grec ancien</title>
|
||
</head>
|
||
<body>
|
||
|
||
<h1>Le grec ancien sous LaTeX</h1>
|
||
|
||
<h2>Avant toute chose...</h2>
|
||
|
||
<p>Créez un répertoire <code>inputs</code> dans le répertoire dans lequel
|
||
vous mettez ordinairement vos fichiers <code>.tex</code>. C'est dans ce
|
||
répertoire <code>inputs</code> que vous mettrez vos macros, dans un
|
||
fichier que vous pourrez appeler, par exemple, <code>perso.sty</code>.
|
||
Pour éviter que les périspomènes ne s'égayent dans la nature, tapez dès à
|
||
présent dans votre fichier :</p>
|
||
|
||
<pre>
|
||
\def\~{\char"7E}
|
||
</pre>
|
||
|
||
<h2>Écrire en grec</h2>
|
||
|
||
<p>Pour taper des textes en grec, il suffit d'indiquer dans le préambule
|
||
de son document que l'on veut charger le grec dans les options de
|
||
babel :</p>
|
||
|
||
<pre>
|
||
\usepackage[greek,francais]{babel}
|
||
</pre>
|
||
|
||
<p class="continue">Puis on tape :</p>
|
||
|
||
<pre>\textgreek{blablabla}</pre>
|
||
|
||
<p class="continue">ce qui donne :</p>
|
||
|
||
<div class="illustration"><img src="blabla.jpg" alt="texte grec" /></div>
|
||
|
||
<p>Comme vous êtes fainéant (normal), vous aurez envie de taper dans
|
||
votre fichier <code>perso.sty</code> :</p>
|
||
|
||
<pre>
|
||
>\def\tg{\textgreek}
|
||
</pre>
|
||
|
||
<p class="continue">ce qui vous permet maintenant de taper :</p>
|
||
|
||
<pre>\tg{blablabla}</pre>
|
||
|
||
<h3>Caractères</h3>
|
||
|
||
<p>Les équivalences de caractères sont les suivantes :</p>
|
||
|
||
<p><img src="equiv1.jpg" alt="Équivalence des caractères 1" />
|
||
<img src="equiv2.jpg" alt="Équivalence des caractères 2" /></p>
|
||
|
||
<h3>Accents et esprits</h3>
|
||
|
||
<p>Pour taper les accents et les esprits, on utilise les signes
|
||
suivants :</p>
|
||
|
||
<ul>
|
||
<li><code><</code> pour l'esprit rude ;</li>
|
||
<li><code>></code> pour l'esprit doux ;</li>
|
||
<li><code>'</code> pour l'accent aigu ;</li>
|
||
<li><code>`</code> pour l'accent grave ;</li>
|
||
<li><code>\~</code> pour l'accent circonflexe.</li>
|
||
</ul>
|
||
|
||
<p>Ces signes se placent avant la lettre sur laquelle ils portent. Les
|
||
trémas se tapent <code>"</code>, et se placent avant les accents.
|
||
Exemples :</p>
|
||
|
||
<table>
|
||
<tr>
|
||
<td><code>>'a</code> pour
|
||
<img src="ex_alpha.jpg" alt="alpha esprit rude accentué" /></td>
|
||
<td><code><\~w</code> pour
|
||
<img src="ex_omega.jpg" alt="omega esprit rude accentué" /></td></tr>
|
||
<tr>
|
||
<td><code>`h</code> pour
|
||
<img src="ex_eta.jpg" alt="êta accentué" /></td>
|
||
<td><code>"'i</code> pour
|
||
<img src="ex_iota.jpg" alt="iota tréma accentué" />
|
||
</td></tr>
|
||
</table>
|
||
|
||
<p>Pour les iotas souscrits, il faut taper <code>|</code> (un
|
||
<em>pipe</em>) après la lettre sur laquelle on veut le faire porter.
|
||
Exemple :</p>
|
||
|
||
<pre>T'a z\~w|a tr'eqei</pre>
|
||
|
||
<p> pour <img src="ta_zoa.jpg" alt="Les oies tricotent" />.</p>
|
||
|
||
<h3>Ponctuation</h3>
|
||
|
||
<p>La ponctuation se marque à la française, sans se poser de question. On
|
||
tape <code>?</code> pour obtenir... un point d'interrogation, et un
|
||
<code>;</code> pour un point en haut.</p>
|
||
|
||
<h3>Apostrophes</h3>
|
||
|
||
<p>Comme vous l'aurez remarqué, Ô lecteurs diligents, on utilise
|
||
l'apostrophe pour faire l'accent aigu, ce qui risque de poser certains
|
||
problèmes quand on veut réellement utiliser l'apostrophe. Il faudrait
|
||
don, dans l'idéal, mettre un espace insécable après l'apostrophe, mais
|
||
pas de chance la commande <code>~</code> est inutilisable en grec
|
||
puisqu'elle sert pour les périspomènes. Le plus simple est donc de taper
|
||
<code>'{}</code>.</p>
|
||
|
||
<h3>Les chiffres</h3>
|
||
|
||
<p>Les signes exotiques (stigma, stampi et autres qoppas) ne sont pas
|
||
disponibles directement. Il faut taper :</p>
|
||
|
||
<table class="tableau">
|
||
<tr><td><code>\Digamma</code> pour
|
||
<img src="Digamma.jpg" alt="digamma majuscule" /></td>
|
||
<td><code>\ddigamma</code> pour
|
||
<img src="digamma.jpg" alt="digamma minuscule" /></td></tr>
|
||
<tr><td><code>\Qoppa</code> pour
|
||
<img src="Qoppa.jpg" alt="qoppa majuscule" /></td>
|
||
<td><code>\qoppa</code> pour
|
||
<img src="qoppa.jpg" alt="qoppa minuscule" /></td></tr>
|
||
<tr><td><code>\Sampi</code> pour
|
||
<img src="Sampi.jpg" alt="sampi majuscule" /></td>
|
||
<td><code>\sampi</code> pour
|
||
<img src="sampi.jpg" alt="sampi minuscule" /></td></tr>
|
||
</table>
|
||
|
||
<h2>Titres courants</h2>
|
||
|
||
<p>Les accents des titres en grec posent des problèmes lorsqu'ils doivent
|
||
figurer dans des titres courants (l'ordinateur ne lit pas encore dans
|
||
votre pensée et va bêtement continuer à mettre des accents à l'intérieur
|
||
des mots). Bien sûr on est en droit d'aimer les accents qui se promènent
|
||
entre deux caractères majuscules, mais en général il vaut mieux indiquer
|
||
une alternative à l'ordinateur.</p>
|
||
|
||
<p>Tapez dans <code>perso.sty</code> la macro suivante :</p>
|
||
|
||
<pre>
|
||
\def\hsection#1#2{{\def\mark##1{\relax}\section{#2}}\sectionmark{#1}}
|
||
</pre>
|
||
|
||
<p>Cette macro prend deux arguments : la première accolade contiendra le
|
||
titre destiné au titre courant, la seconde contiendra le titre destiné à
|
||
la table des matières et au texte lui-même.</p>
|
||
|
||
<p>Supposons que vous ayez pris pour titre de section la formule
|
||
édifiante de la grammaire des ragondins :<img src="panton.jpg"
|
||
alt="formule grecque" />. Vous taperez dans le fichier source :</p>
|
||
|
||
<pre>
|
||
\hsection{\textgreek{Pajwn nhpioc>egnw}}
|
||
{\textgreek{Paj`wn n'hpioc >'egnw}}
|
||
</pre>
|
||
|
||
<p>Par sécurité dans ces cas complexes il vaut mieux utiliser
|
||
<code>\textgreek</code> que <code>\tg</code>.</p>
|
||
|
||
<h2>Pour en savoir plus</h2>
|
||
|
||
<p>Vous pouvez consulter la documentation d'Évelyne Prioux sur ces
|
||
questions :</p>
|
||
|
||
<ul><li><a href="grec.dvi">De quoi satisfaire les pulsions informatiques
|
||
de l'âme antiquisante</a> (format DVI)</li>
|
||
|
||
<li>Une documentation sur l'<a href="docépi.dvi">épigraphie sous
|
||
LaTeX</a></li></ul>
|
||
|
||
<div class="metainformation"> Auteurs : Éveline Prioux (1998),
|
||
adaptation en HTML : Marie-Lan Nguyen (2000). Dernière modification le
|
||
2002-11-12, par François-Xavier Coudert</div>
|
||
|
||
</body> </html>
|