429 lines
17 KiB
HTML
429 lines
17 KiB
HTML
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|||
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
|
|||
|
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
|
|||
|
<head>
|
|||
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
|
|||
|
<title>Unicode</title>
|
|||
|
<link rel="stylesheet" href="../../tuteurs.css" type="text/css" />
|
|||
|
</head>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<div class="navigation">
|
|||
|
<h1>Tuteurs informatique<br /><a href="../../meta/contact.html">Nous contacter</a></h1>
|
|||
|
<hr />
|
|||
|
<ul class="menu">
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../../meta/charte_graphique.html">Utiliser ce site</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../../actualite.html">Actu et stages</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../../docs/">Docs à imprimer</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../../meta/plan_site.html">Plan du site</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../../search.html">Rechercher</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
<hr />
|
|||
|
<ul class="arbre">
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../../">Les tuteurs</a>
|
|||
|
<ul class="arbre">
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="../">Unix</a>
|
|||
|
<ul class="arbre">
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="./">Éditeurs</a>
|
|||
|
<ul class="arbre">
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="cercles.html">7 Cercles</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="emacs.html">Emacs</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="emacs_memo.html">Mémo emacs</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="nedit.html">NEdit</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="super_emacs.html">Emacs avancé</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="unicode.html" class="actuel">Unicode</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="vim.html">Vim</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
<hr />
|
|||
|
<ul class="menu">
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="http://www.eleves.ens.fr/">Serveur des élèves</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="http://www.ens.fr/">ENS</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="http://www.spi.ens.fr/">SPI</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<div class="corps">
|
|||
|
<div class="attention">
|
|||
|
Attention, cette page n'est pas à jour. En 2012, UTF-8 est proposé par
|
|||
|
défaut et fonctionne sur les machines de l'école sans avoir à faire
|
|||
|
d'efforts particuliers.
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<h1>Taper de l'Unicode</h1>
|
|||
|
<div class="sommaire">
|
|||
|
<ul>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s1">Se préparer</a>
|
|||
|
<ul>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s1_1">Bien comprendre ce que ça veut dire</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s1_2">Choisir un éditeur</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s2">Un environnement pour travailler</a>
|
|||
|
<ul>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#uxterm">Un terminal Unicode</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s2_2">Un éditeur au courant</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s3">Taper ce qu'on veut</a>
|
|||
|
<ul>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s3_1">Les méthodes d'entrée d'UXTerm</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s3_2">Les méthodes d'entrée d'Emacs</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
<li>
|
|||
|
<a href="#s3_3">Termim</a>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<div class="resume">
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Nous allons voir ici comment taper de l'Unicode, ce qui recouvre plus ou
|
|||
|
moins toutes les langues et tous les alphabets bizarres de la planète, et
|
|||
|
peut-être même d'au-delà (l'intégration du Tengwar est en discussion).
|
|||
|
</p>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<h2>
|
|||
|
<a name="s1" id="s1">Se préparer</a>
|
|||
|
</h2>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="s1_1" id="s1_1">Bien comprendre ce que ça veut dire</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Unicode, c'est une collection de caractères utilisés dans toutes les langues
|
|||
|
du monde, avec un numéro pour chaque caractère. Ce qu'on entend par « taper
|
|||
|
de l'Unicode », c'est taper un fichier texte qui utilise ces caractères,
|
|||
|
probablement au delà de simplement les caractères latins. Pour bien
|
|||
|
comprendre tout ce qui va suivre, il est probablement utile d'avoir lu
|
|||
|
<a href="../../theorie/encodages.html">notre page théorique sur les
|
|||
|
encodages</a>.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Les difficultés qui se présentent sont principalement de mettre en place un
|
|||
|
environnement permettant de taper et d'afficher ces caractères, de choisir
|
|||
|
et configurer un éditeur pour travailler en Unicode, et de taper des
|
|||
|
caractères qui ne sont pas disponibles sur le clavier.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Note : partout dans ce texte, quand il sera question d'un fichier en
|
|||
|
Unicode, ça sous-entendra un fichier codé en UTF-8.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="s1_2" id="s1_2">Choisir un éditeur</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
La gestion d'Unicode demande un boulot non trivial de la part de l'éditeur,
|
|||
|
c'est pourquoi la plupart n'en sont hélas pas capables.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<div class="ens">
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Parmi les éditeurs disponibles ici, seuls <a href="vim.html">Vim</a> et
|
|||
|
<a href="emacs.html">Emacs</a> en sont capables. Par chance, ce sont, de
|
|||
|
loin, les deux meilleurs éditeurs, et vous avez tout intérêt à choisir l'un
|
|||
|
d'eux même sans ça.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<h2>
|
|||
|
<a name="s2" id="s2">Un environnement pour travailler</a>
|
|||
|
</h2>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="uxterm" id="uxterm">Un terminal Unicode</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Sauf si vous comptez utiliser exclusivement Emacs en mode graphique, vous
|
|||
|
avez besoin d'un terminal capable d'afficher de l'Unicode et d'en recevoir
|
|||
|
de l'utilisateur.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<div class="ens">
|
|||
|
<p>
|
|||
|
L'émulateur de terminal par défaut proposé sur les machines de l'École
|
|||
|
(<code>gnome-terminal</code> supporte l'Unicode.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<div class="attention">
|
|||
|
<h1><img src="../../icones/panneau_attention.png" alt="/!\" /> Attention <img src="../../icones/panneau_attention.png" alt="/!\" /></h1>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Un terminal Unicode est un terminal très particulier. Si vous lancez dedans
|
|||
|
une application qui ne connaît pas Unicode, il est très probable qu'elle
|
|||
|
fasse à peu près n'importe quoi (et le pire c'est que ça peut passer
|
|||
|
inaperçu pendant un temps). Donc n'utilisez de terminal Unicode que pour des
|
|||
|
applications prévues pour.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Ceci concerne en particulier Pine, ainsi que Flrn (Forum ; même si celui-ci
|
|||
|
a un semblant d'options pour gérer Unicode).
|
|||
|
</p>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Si on n'a pas à sa disposition le script uxterm, mais qu'on est sous Unix,
|
|||
|
on peut quand même lancer xterm avec les bonnes options :
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<pre><span class="prompt">drakkar ~ $</span> LC_CTYPE=en_US.UTF-8 xterm \
|
|||
|
-fn -misc-fixed-medium-r-normal--18-120-100-100-c-90-iso10646-1 \
|
|||
|
-fw -misc-fixed-medium-r-normal-ja-18-120-100-100-c-180-iso10646-1 -u8
|
|||
|
</pre>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Les deux polices indiquées sont fournies avec le projet
|
|||
|
<a href="http://www.xfree86.org/">XFree86</a>, et sont des polices Unicode
|
|||
|
relativement complètes. Il est possible d'en utiliser d'autres, mais il faut
|
|||
|
les choisir en <code>-iso10646-1</code>.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Il se peut également que vous ayez le script uxterm, mais qu'il choisisse
|
|||
|
des polices trop pauvres, avec lesquelles la moitié de vos caractères
|
|||
|
apparaîtront comme des blancs ou des carrés : dans ce cas, précisez les
|
|||
|
polices à utiliser avec la commande ci-dessus.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p><strong>Attention</strong>, si vous vous <strong>loguez à distance</strong>,
|
|||
|
une commande est nécessaire pour informer les applications distantes que le
|
|||
|
terminal est en Unicode :
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<pre><span class="prompt">drakkar ~ $</span> export LC_CTYPE=en_US.UTF-8</pre>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Note : inutile d'essayer de changer le <code>en_US</code> en autre chose,
|
|||
|
c'est le <code>.UTF-8</code> qui est important ici, pour le reste il suffit
|
|||
|
que ce soit un code qui existe.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Sous windows, avec
|
|||
|
<a href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/">PuTTY</a>,
|
|||
|
il est possible d'avoir un terminal Unicode : dans les options de la
|
|||
|
connexion, dans la rubrique « Window », sous-rubrique « Translation »,
|
|||
|
indiquez <code>UTF-8</code> à « Character set translation on received
|
|||
|
data ».
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Sous MacOS, avec Terminal.app, il est également possible d'avoir un terminal
|
|||
|
Unicode : dans le menu « Terminal, Réglages de la fenêtre », sous-menu
|
|||
|
« Affichage », sous-sous-menu « Codage du jeu de caractères »,
|
|||
|
choisissez « Unicode (UTF-8) ».
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="s2_2" id="s2_2">Un éditeur au courant</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Si vous avez correctement mis en place votre terminal (en particulier le
|
|||
|
<code>LC_CTYPE</code> si vous vous connectez à distance), il n'y a quasiment
|
|||
|
rien à faire.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p><strong>Avec Vim</strong>, après avoir lancé normalement votre éditeur, vous
|
|||
|
pouvez vérifier qu'il est a bien détecté que vous étiez en Unicode avec :
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<pre>:set encoding
|
|||
|
encoding=utf-8</pre>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Si quand vous ouvrez un fichier, Vim écrit <code>[converted]</code> à côté
|
|||
|
du nom, c'est qu'il a détecté que ce fichier n'était pas en Unicode ; il
|
|||
|
note quel était le codage de ce fichier, et l'utilisera pour sauver (et se
|
|||
|
plaindra s'il y a des caractères impossibles à sauver). On peut changer ça
|
|||
|
avec l'option <code>fileencoding</code>.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p><strong>Avec Emacs</strong>, si on l'utilise en mode graphique, il
|
|||
|
n'arrive pas forcément à trouver tout seul les bonnes polices (on peut
|
|||
|
taper correctement, mais tous les caractères exotiques sont affichés
|
|||
|
comme des carrés). Une solution est de mettre la ligne suivante dans
|
|||
|
votre fichier <code>.Xresource</code> qui se trouve dans votre
|
|||
|
répertoire personnel :
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<pre>
|
|||
|
Emacs.font: 9x15
|
|||
|
</pre>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Pour qu'Emacs veuille travailler en Unicode, le mieux est de le lancer en
|
|||
|
ayant positionné <code>LC_CTYPE</code>. Si ce n'est pas fait, on peut le lui
|
|||
|
dire a posteriori avec <kbd>M-x prefer-coding-system</kbd>, puis
|
|||
|
<kbd>mule-utf-8</kbd> ; cependant, certaines facilités (comme compose-o-e
|
|||
|
pour œ ne seront ainsi pas disponibles.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Si on lance Emacs dans un terminal il faut faire une manipulation
|
|||
|
supplémentaire : <kbd>M-x set-keyboard-coding-system</kbd> puis
|
|||
|
<kbd>mule-utf-8</kbd>.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Quand vous ouvrez un fichier qui n'est pas en Unicode, Emacs va peut-être le
|
|||
|
détecter correctement. Pour le savoir, regardez en bas à gauche : un
|
|||
|
<code>u</code> indique un fichier en Unicode, un <code>1</code> indique un
|
|||
|
fichier en latin-1. À la sauvegarde, Emacs tentera de garder le même codage,
|
|||
|
et à défaut passera en Unicode).
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Dans le cas de Vim comme d'Emacs, il est possible d'aider la détection
|
|||
|
automatique et le choix du codage d'un fichier. Nous ne nous y attarderons
|
|||
|
pas dans cette page : travaillez tout le temps en Unicode quand le latin-1
|
|||
|
ne suffit pas et tout se passera bien.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<h2>
|
|||
|
<a name="s3" id="s3">Taper ce qu'on veut</a>
|
|||
|
</h2>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
C'est bien d'avoir un terminal qui affiche de l'Unicode, mais sur un clavier
|
|||
|
occidental normalement constitué, taper un Ω, un ҳ, un
|
|||
|
פ, un ฆ ou un 鰻, ce n'est pas facile. Le problème se
|
|||
|
résout avec ce qu'on appelle des <em>méthodes d'entrée</em>. Vous connaissez
|
|||
|
certainement déjà celle qui utilise la touche Compose pour taper les accents
|
|||
|
sur les claviers américains.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="s3_1" id="s3_1">Les méthodes d'entrée d'UXTerm</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Si vous lancez <code>uxterm</code> sur (ou depuis) une station Sun, vous
|
|||
|
remarquerez en bas à gauche une petite fenêtre où est écrit
|
|||
|
« English/European ». Cette fenêtre indique que le clavier est en mode
|
|||
|
occidental, il est possible de changer de mode.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<ul>
|
|||
|
<li>Avec <kbd>Compose-a-r</kbd>, on passe en <strong>arabe</strong>.</li>
|
|||
|
<li>Avec <kbd>Compose-c-c</kbd>, on passe en <strong>cyrillique</strong>.</li>
|
|||
|
<li>Avec <kbd>Compose-g-g</kbd>, on passe en <strong>grec</strong>.</li>
|
|||
|
<li>Avec <kbd>Compose-h-h</kbd>, on passe en <strong>hébreu</strong>.</li>
|
|||
|
<li>Avec <kbd>Compose-t-t</kbd>, on passe en <strong>thai</strong>.</li>
|
|||
|
<li>Avec <kbd>Control-espace</kbd>, on revient en occidental.</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
D'autres méthodes d'entrée sont disponibles, en tapant directement le numéro
|
|||
|
Unicode du caractère ou en choisissant dans des tables thématiques. Il est
|
|||
|
normalement possible d'utiliser cette fenêtre comme un menu pour changer le
|
|||
|
mode, mais ça marche très mal. Ce système n'est hélas pas disponible sur les
|
|||
|
PC.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Le fonctionnement exact ce ces méthodes d'entrées est décrit dans le fichier
|
|||
|
<code>/usr/local/util/packages/xterm/lib/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</code>.
|
|||
|
Ce n'est pas très lisible, on en fera peut-être un jour un tableau
|
|||
|
récapitulatif. De toutes façons, il ne s'agit que d'une touche compose un
|
|||
|
peu enrichie (mode occidental), ou d'un simple changement des touches qu'on
|
|||
|
détermine en quelques essais.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="s3_2" id="s3_2">Les méthodes d'entrée d'Emacs</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
En plus des méthodes d'entrée fournies par le terminal (s'il est lancé en
|
|||
|
mode texte) ou des mêmes méthodes d'entrée qu'uxterm (s'il est lancé en mode
|
|||
|
graphique), Emacs propose son propre jeu de méthodes d'entrée. Elles
|
|||
|
présentent deux avantages : elles sont locales à un buffer, il n'est donc
|
|||
|
pas nécessaire de se soucier de les désactiver avant d'éditer un autre
|
|||
|
fichier ou de taper une commande ; et elles affichent dans le minibuffer
|
|||
|
des informations intéressantes, comme les différents caractères possibles
|
|||
|
pour finir une frappe.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
On obtient la liste des méthodes disponibles avec <kbd>M-x
|
|||
|
list-input-methods</kbd>, et on peut obtenir une description détaillée
|
|||
|
d'une méthode particulière avec <kbd>M-x describe-input-method</kbd>. Il
|
|||
|
faut faire attention à un point subtil : Emacs ne sait pas bien convertir
|
|||
|
entre les différents codages, or beaucoup de ces méthodes d'entrée ne sont
|
|||
|
pas prévues pour Unicode, il ne faut donc pas les utiliser. Il vaut mieux se
|
|||
|
restreindre aux méthodes explicitement indiquées pour Unicode, ou dont le
|
|||
|
nom contient « latin » (Emacs à partir de la version 21.3 sait convertir
|
|||
|
entre unicode et les divers codages « latin »).
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Une fois la méthode choisie, il faut la sélectionner, ce qui se fait avec
|
|||
|
<kbd>M-x set-input-method</kbd> (qui se dit aussi <kbd>C-x RET c C-\</kbd>
|
|||
|
(<kbd>RET</kbd> signifie « entrée »), Emacs demande alors d'entrer le nom
|
|||
|
de la méthode dans le minibuffer (avec bien sur la complétion). Cela
|
|||
|
sélectionne et active la méthode pour le buffer courant. On peut la
|
|||
|
désactiver puis la réactiver avec <kbd>C-\</kbd> ou <kbd>M-x
|
|||
|
toggle-input-method</kbd>. Il est à noter que ces fonctions n'activent la
|
|||
|
méthode que dans le buffer courant.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<h3>
|
|||
|
<a name="s3_3" id="s3_3">Termim</a>
|
|||
|
</h3>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Termim est un programme qui permet de donner des méthodes d'entrée à presque
|
|||
|
n'importe quel terminal. Ces méthodes sont elles aussi capables d'afficher
|
|||
|
le caractère en cours de construction en bas, et sont disponibles pour
|
|||
|
n'importe quel programme tournant dans le terminal.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Termim n'est pas spécifique à l'ENS, mais comme il a été développé par
|
|||
|
d'anciens élèves, il est probable qu'il soit rarement installé ailleurs.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Pour utiliser termim, il suffit de taper <code>termim</code> dans un
|
|||
|
terminal Unicode. On a alors la configuration par défaut (qu'il est possible
|
|||
|
de changer) :
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<ul>
|
|||
|
<li><strong>F1</strong> : clavier sans transformation.</li>
|
|||
|
<li><strong>F2 e</strong> : caractères occidentaux, avec Ctrl-K comme
|
|||
|
touche compose.</li>
|
|||
|
<li><strong>F2 a</strong> : arabe.</li>
|
|||
|
<li><strong>F2 c</strong> : cyrillique.</li>
|
|||
|
<li><strong>F2 g</strong> : grec.</li>
|
|||
|
<li><strong>F2 h</strong> : hébreu.</li>
|
|||
|
<li><strong>F2 t</strong> : thai.</li>
|
|||
|
<li><strong>F3 c</strong> : chinois simplifié (méthode tonepy).</li>
|
|||
|
<li><strong>F3 k</strong> : coréen (phonétique).</li>
|
|||
|
<li><strong>F3 h</strong> : coréen (clavier avec voyelles et consonnes).</li>
|
|||
|
<li><strong>F3 j</strong> : japonais (utiliser la touche ` pour taper des
|
|||
|
kanji).</li>
|
|||
|
<li><strong>F3 g</strong> : grep polytonique.</li>
|
|||
|
</ul>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Pour plus de détails, consulter la page de man de termim, ainsi que les
|
|||
|
documentations des diverses méthodes d'entrée dans
|
|||
|
<a href="http://www.eleves.ens.fr/home/george/info/prg/termim-doc/"><code>/usr/local/util/packages/termim/doc/</code></a>.
|
|||
|
</p>
|
|||
|
<div class="metainformation">
|
|||
|
Auteur : Nicolas George.
|
|||
|
Dernière modification : 2012-07-15 par Antoine Amarilli.
|
|||
|
</div>
|
|||
|
</div>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</html>
|