diff --git a/logiciels/latex/grec.jpg b/logiciels/latex/grec.jpg new file mode 100644 index 0000000..7497939 Binary files /dev/null and b/logiciels/latex/grec.jpg differ diff --git a/logiciels/latex/manuel.tml b/logiciels/latex/manuel.tml new file mode 100644 index 0000000..90ebcad --- /dev/null +++ b/logiciels/latex/manuel.tml @@ -0,0 +1,147 @@ + + + +
+Ce résumé n'entend pas remplacer un manuel ; n'y figurent donc +que les commandes les plus essentielles, sans détails ni options. En +particulier, rien de ce qui touche aux mathématiques n'est abordé. Pour +tout cela nous renvoyons aux manuels existants, aux tuteurs ou encore aux +autres utilisateurs. Nous supposerons aussi que l'utilisateur sait déjà +compiler un document (sinon, par ici !).
+ +Vous avez sans doute l'habitude d'utiliser un traitement de texte, +comme Word ou Wordperfect; le logiciel vous offre en même temps deux +fonctionnalités différentes :
+ +Avec LaTeX, ces deux fonctionnalités sont dissociées : +l'« écriture » proprement dite relève d'un logiciel appelé « éditeur de +texte »; la « mise en page » vient ensuite, après interprétation du texte +par le programme LaTeX. Vous manipulez donc en même temps deux versions +de votre document : le texte tapé, qui contient des indications de +mise en page, et la version définitive (appelée le fichier DVI), qui +affiche la mise en page selon les indications fournies.
+ +Le gros avantage de cette façon de procéder est que vous dissociez le +fond de la forme : quand vous tapez, vous ne vous préoccupez pas de +savoir si vous avez laissé assez d'espace à tel endroit, ou si +l'équilibre de telle page est correct. C'est LaTeX qui se charge de ce +genre de questions.
+ + Les commandes de LaTeX commencent par un backslash
+(\
), ce qui permet au programme de les identifier. Beaucoup
+ne s'appliquent qu'à une seule partie du texte, délimitée par des
+accolades. Par exemple, pour afficher le mot LaTeX, on tape
+\LaTeX
; ou encore, pour afficher en gras le mot
+« important », on tape
+
+
\textbf{important}+ +ce qui donne : important. + +
Vous aurez souvent recours à des environnements, +c'est-à-dire à des commandes qui délimitent une portion de texte dans +laquelle d'autres règles de mise en page sont appliquées (par exemple +pour faire des listes, centrer du texte, etc). Les environnements +s'ouvrent avec + +
\begin{nom-de-l'environnement}+ +et se referment avec + +
\end{nom-de-l'environnement}+ +
Babel est un package qui permet d'obtenir des documents en +plusieurs langues, en respectant les typographies nationales, en +affichant automatiquement les titres (comme « table des matières », +« index », etc) dans la langue choisie, etc. Il gère aussi la ponctuation. +Babel connaît une trentaine de langues. Par exemple, pour un document en +français, vous devrez faire figurer la ligne suivante dans le source +(utiliser le package « babel » avec l'option « francais », sans +cédille) : + +
\usepackage[francais]{babel}+ +
Pour obtenir un document bilingue, vous indiquez +deux langues entre les crochets ; c'est la dernière langue indiquée qui +sera la langue dominante du document. Dans l'exemple qui suit, le +document est en français et on y trouvera des passages en grec : + +
\usepackage[greek,francais]{babel}+ +Pour alterner entre les langues, on utilise la commande : + +
\selectlanguage{nom-de-la-langue}+ +en spécifiant entre accolades la langue demandée. Pour ne pas avoir à +retaper en permanence cette longue commande, il est préférable de se +faire des macros (à écrire dans le préambule). +Voici un exemple de préambule, suivi d'un modèle d'utilisation : + +
+\documentclass{article} + +\usepackage[greek,francais]{babel} +\usepackage[latin1]{inputenc} +\usepackage[T1]{fontenc} + +% Première possibilité + +\newcommand\gr{\selectlanguage{greek}} +\newcommand\fr{\selectlanguage{francais}} + +% Deuxième possiblité + +\newcommand{\grec}[1]{\selectlanguage{greek}#1\selectlanguage{francais}} ++ +
D'autre part, certaines commandes sont prédéfinies pour passer dans
+l'autre langue; ainsi, il existe déjà \textgreek{...}
.
+Voici un exemple de texte grec tapé en LaTeX :
+
+
\textgreek{Peis'istratis m'en o>\~un >egkateg'hrase t\~h| +>arq\~h| ka`i >ap'ejane nos'hsas >ep`i Fil'onew >'rqontos, +af' o<\~ou m`en kat'esth t`o pr\~wton t'urannos >'eth tri'akonta +ka`i tr'ia Bi'wsas, <`a d' >en t\~h| >arq\~h| di'emeinen +<enos d'eonta e>'ikosi; >'efeuge g`ap t`a loip`a.}+ +ce qui donne : + +